business thesis [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27072
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
t a price of $10 at $10
attempts try
deliberation thought
in the majority of cases most
tangible real
visualize see
2.1.2 Abundance of business terms and abbreviated expression
Business terms take an important part in business English .It is the primal task for business English translators to know some business terms. It will influence the business English translation, which the author will analyze in the next chapter.
Let us look at some examples:
stockbroker 股票经济商 costing 成本核算
restart 返聘 chit 代金券
AAMA (Administrative Aspects of Market Access) 市场准入的行政管理措施
CEM (Contractual Equipment Manufacturer) 合同制造商
EVA (economic value added) 经济附加值
INRs (Initial Negotiating Rights) 最初谈判权
2.1.3 The variability of words’ meaning
In business English text, the same word can be interpreted in different meaning according to different contexts, which is the variability of business English words’ meaning. Such as: [2] P60-61
(1) Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insures are already lobbying for rate relief.
就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。
(2) During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible asset.
20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致价格远远超过有形资产的价值。
(3)Liquidity refers to the ability of investors to exchange a financial asset, such as a bond or a share, for cash.
资产折现力是指投资者将债券或股票等金融资产转换为现金的能力。
(4) Place goods in bond.
将(未完税的)货物存入关栈。
In addition, it is common for businessmen to use slang in oral speaking. Translators should pay more attention to slang and to clarify them so as to eliminate obstacles during communicating. Such as: [3] P26
(5) As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present.
我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。
Here, “move” means “suggest”(建议), “table the discussion” means “to postpone the meeting”(推迟讨论).
(6) Can you come down a little?
你能再降低一点价格吗?
Here, “come down” means “knock down the price”(压低价格).
2.2 Linguistic features in sentence
2.2.1 Concise sentences
Concise sentences conduce to transmit business information and play an important role in a business context. It is more convenient for businessmen to use concise sentences in business, either oral or written language. It saves time and, more importantly, avoids misunderstanding.
For example:
(7) We are a dealership chain specializing in personal computers. We were first established in Hong Kong in 1980. We now have a steady clientele in both the business and educational sectors. [4] P241
本公司是一家专营电脑的特许经销连锁商。本公司于1980年创立于香港。本公司现有的固定客户涉及商业和教育领域。
Above three sentences, each has its independent meaning. Avoiding using a long sentence, it aims to express meaning straightforward and avoid misunderstanding.
2.2.2 Abundance of formulas
Businessmen have established many polite formulas by popular usage. These polite formulas have been accepted through common practice. To use t
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。