business thesis [6]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27076
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
inciple for business English translators to follow, which demands that the information in translation must be equivalent with the information in source language. Information transmitting is the core of business, and the information should be equivalent. Here, the author stresses that it is the “equivalence”, but not the “similarity”. Translator must abide by the principle of “faithfulness” and to transmit the equivalent information.
Let us look at some examples which does not abide by the principle of “faithfulness”:
(23) A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3% will be paid.
Translation:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过5%时则赔偿。
This translation is false. Translator misunderstood the term “particular average loss”. The term “particular average” should be translated into Chinese (单独海损). Now, look at the collect translation:
单独海损的损失在所保金额的 3%以下时不赔,但损失达到或超过5%时则赔偿。
Translator’s misunderstanding leads to the failure of information transmitting, let alone to reflect the faithfulness of translation.
Other examples:
(24) Lord Weinstock, the managing director of GEC, yesterday for the first time publicly ruled out a takeover bid for British Aerospace and said he would prefer to see joint ventures between the two companies. [14] P75
Translation: GEC 管理部主任 Weinstock勋爵,昨天首次公开投标收购大布列颠航空工业公司,并说他希望两家公司组成一家合资公司,联合经营。
Compared with the principle of faithfulness, this translation completely misinterprets the original information. First, “managing director” is director in charge of a whole company. Second, the translation of “rule out” is also false. “Rule out” means “regard as impossible or undesirable; dismiss, forbid.” These concepts are the core information in the original; however, the translator cannot faithfully transmit this important information.
In fact, the right translation should be:
GEC 公司的董事总经理温斯托克勋爵昨天首次公开取消对英国航空公司的收购出价,并说他宁愿设立由两家公司共同组建的合资企业。
In all, “faithfulness” requires translators to transmit the equivalent information. “Faithfulness” is the top priority for business English translators to adhere to.
4.2 Exactness
“Exactness” demands translators to choose the accurate words in translation, which can transmit the equivalent information with the one in source language. Accuracy in both understanding and choosing words is the first condition to guarantee the high quality of translation.
Exactness is the core of the business English translation. For translating the business text, there is high standard about exactly information transmitting. “Exactness” is the key point of business English translation.
To adhere to the principle of exactness, it demands to elect words exactly. Such as:
(25) Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group. [15] P56
Translation:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。
This translation completely deviates from the “exactness” spirit. The false resort impute to the misunderstanding of the phrase “right of first refusal” (优先购买权).
Let us look at the right translation:
乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律有优先购买权。
This example stresses the importance to select the right words according to the connotation so as to ensure the information equivalent. Besides, in the process of translating, translators have duty to check the connotation of the original text.
(26) I was having problems because I just could not seem to priorities my work and organize my time. I just could not seem to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。