英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

诠释学视角下的商务英语翻译

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-22编辑:liujuan点击率:4088

论文字数:论文编号:org201003221554349289语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诠释哲学前见视域融合

摘要:本文介绍了诠释学的历史发展、本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
代表流派及其主要思想,阐述了以伽达默尔为代表的当代哲学诠释学的主要原则,包括理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论指出该理论对商务英语翻译研究具有不容忽视的启示和指导意义。
本文结合商务英语翻译实例进行分析,指出翻译过程即是诠释学所定义的“理解→解释→融合”的过程,在整个过程中,译者应努力摒弃自己的错误前见,或合理利用偏见,从而与文本达成“视域融合”,而“视域融合”则标志着翻译的成功。
    诠释学(Hermeneutics) 是从西方文化传统中对圣经典籍、法律条文和古代文献的解释中发展起来的一门学科,经历了圣经注释学、罗马法律解释理论、一般文学批评理论和人文科学普遍方法论等几个阶段。直至近代,施莱尔马赫( Schleiermacher) 和狄尔泰(Dilthey)将诠释学从古代的释经学提升到哲学的高度才使之成为“从专门的技术性学科转变为人文科学家的一般方法论学科”( 郭安,1999:22)。进入20 世纪以后,西方现代诠释学派代表海德格尔(Heidegger)和他的学生伽达默尔(Gadamer) 将诠释学从认识论和方法论上升为对世界本源进行探索的当代哲学诠释学。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
以伽达默尔为代表的哲学诠释学的建立,对人文以及自然学科都产生了革命性影响。
    一、诠释学与翻译研究在希腊语中,“诠释”一词具有说明、解释和理解三重意义。而在翻译过程中,译者作为原文文本的读者,以自身的理解阐释再创造出译本,因此说“翻译是一种解释,解释的过程,极富主观性,因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的相互作用过程中生成的”( 吕俊,2000)。翻译与诠释哲学的不解之缘恰好为翻译理论提供了新视角,而伽达默尔的哲学诠释学三大原则( 理解的历史性、视界融合、效果历史原则) 则为这方面的研究开辟了新的途径。伽达默尔在《真理与方法》一书中,为了解世界本源提出了“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”三大原则和意义对话理论,对翻译研究更有着不容忽视的启示和指导意义。他认为历史性是人类存在的基本事实。作为历史存在的人类有特殊的历史局限性。无论是理解的主体抑或客体,都内嵌在历史之中。因此理解的任务在于突破历史局限,正确地去评价和适应历史。在理解过程中,鉴于理解的历史性,理解者的前见不可避免地渗透于其中。前见是一种积极因素,是在历史和传统下形成的,是理解者对所处世界的一种选择,即偏见。但伽达默尔认为偏见有历本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
史合理性。“偏见未必就是不合理的和错误的,实际上,我的存在的历史性产生着偏见,偏见实实在在地构成了我的全部体验能力的最初直接性。偏见即我们对世界敞开的倾向性”(Gadamer,1989:262)。理解的历史性和由此而产生的偏见观,在理解的过程中起到选择甚至定向的作用。这充分解释了翻译中的误译、文化过滤和多译本现象。理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一同处于不断形成过程中,伽达默尔将这种过程历史称为“效果历史”。理解本质上是一种效果历史的关系。理解意味着对自己不熟悉之物的理解,通过解释活动去消除理解者与理解对象之间的陌生感和疏远性,克服由于时间间距和历史情景造成的差距。这一过程是可能性与现实性、过去与现在统一的创新过程。在效果历史中理解作品,这是伽达默尔诠释学的另一基本原则。基于上述理论,伽达默尔在《真理与方法》一书中提出了理解的对话模式,认为解释者与文本之间形成了一种“我”与“你”的“生命伙伴”关系,而这种生命伙伴关系体现的是“问”和“答”的辩证法结构,因而,对文本的解释的过程就是与文本进行对话的过程。而翻译是对文本的理解和解释,因而翻译的过程就是解释者与文本进行对话的过程。伽达默尔的对话模式为翻译研究提供了新的理论视角。
    二、诠释学对商务英语翻译的全新启示商本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科。“据统计,全世界16 亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90% 的人每天都在与商贸英语打交道”( 刘法公,1999:23) 。商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有独特的实践背景,涉及专业知识和实际商务工作技能,因而做好商务英语翻译至关重要。任何一种翻译活动,都离不开翻译主体中所起作用的译者,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达。这种再认识的过程就是与文本的对话过程。不同的解释者,即翻译中的译者,在解释和翻译同一部作品时,基于不同的前见,会造成理解上的不同,从而创作出不同的译本。商务英语中一词多义的现象本来就很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,因此译者对某一词语的的前见以及基于此前见的解释和最终的译文就会有较大差异。例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义,如果译者缺乏相关商务术语方面的知识,在对此词的理解中,其前见多为“定购,定单”,由此会产生误译现象,例如:The company is quick to fill an order.(误) 那家公司迅速填写了订单。(正) 那家公司交付订货很及时。而“order”一词在短语order bill of lading 中词义也有变化,短语意为“指示提单;记名提单;指定人提单”。因此,在例句“Order bills of lading are negotiable”中,正确的译文为“指示提单可以转让。”又如:There is a tendency for an organization ofthis type to be rather romantic; this place isn’t romantic———it actually makes money。“Romantic”一词除了“浪漫”的意思之外本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供
,还可以指“虚夸的、不实的”。在对原文进行分析理解后,译者此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此———实际上,它是盈利公司。由此可见,商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的标准英文。商务英语词汇的诠释空间相对于文学文本而言略小,因为商务语境赋予其词汇特定的专业意义。因此在理解和解释商务文本过程中,对专业词汇的诠释尤其需要译者摒弃前见的干扰,确定文本使用范畴,从而准确诠释词义。例如“cover”一词在商务英语不同文本中具有不同的意义:A . We have enclosed a check covering all commissionsdue to you up to date.B . We will give you an exceptional discount of5% to enable you to cover the expense raisedfrom the damage.C. Without the definite instruction we will coverthe insurance of all risks.在A 句中,“随函附上支票一张,包括迄今为止应付给你的佣金。”此处“cover”的精确意思应为“包括”之意。在B 句中,全句应译为“我们特给予5%的折扣以便你方能支付由于损坏所造成的开支。”因此“cover the expense”应理解为“支付损坏开支”。但在C 句中,“cover”却有与前两句截然不同的含义,这是一个在保险业内极为普遍的用法,意为“投保、保险”的意思。由此可见,在不同的语境里同样的词汇在理解与释义上仍有较大差距,具有截然不同的含义,因此需要译者充分理解文本,准确诠释文本,在与文本的对话过程中,译者要发挥自身的主导地位,尽力摒弃自己的错误前见,以准确的商务英语知识为向导,对原文进行再认识,正确理解并解释原文本,从而与原文本达成一致,充分展示原文信息。译者就同一主题———文本的意义达成共识,从而达成相互理解,译者就完成了对文本的翻译。在此过程中,译者努力超越自身语言和文化等各方面视域论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非