英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英文商务合同的特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-27编辑:lisa点击率:3195

论文字数:3000论文编号:org201005270902556420语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律性外来词近义词情态动词

摘 要:伴随着国际经济的发展, 英文商务合同越来越频繁的在经济合作中使用,而合同的法律性要求在撰写英文商务合同中对英文合同的特点有全面的了解,本文就针对英文商务合同的几个显著特点进行了分析, 以避免合同撰写中产生这些错误,进而避免经济损失。
       随同寰球经济一体化趋向日益放慢,跨国商贸运动日益增多,英文商务合约正在国内间的经济交换和商务运动中越来越屡次的运用到。这需求咱们对于商务合约英语特性有较深入的理解,白文就从商务合约英语的语汇和特征停止了综合。 
  一、存正在特别含意的一般语汇
   1、一般语汇业余化    商务英语合约用词没有以一般大众是否了解和承受为转移,而是率先保证合约言语抒发的精确性。商务英语合约所运用语汇存正在高低的业余性,很多英语合约业余语汇没有可用同义的其它词接替,这也是招致非业余情欲以至是业余人物做英语合约译者时刻常涌现谬误的缘由。英语合约中以次用词有流动的译法,没有可随便用近义词或者同义词接替,相似:“抵偿”用“indemnities”,而没有必“compensation”.“没有浮财转让”用“conveyance”, 而没有必“transfer of real estate”.“屋宇租用”用“tenancy”,而“财富租用”用“leasr of property”“ 停 业 ” 用“wind  up  a  business” 或者“cease  a business”, 而没有必“end/stop a buiness”等。该署词正在英文合约中词义绝对于流动,表现了合约用词规范的特性。因而,要精确地译者英文合约,有多余理解该署一般语汇正在英文合约中特地实用,要不就会形成译者上的没有松散以至是谬误。
    2、运用国产词和古体词    和医术英语一样, 合约英语和拉丁语有着斩一直的联络,固然积年来一直有人倡导用英语接替拉丁语,可拉丁语正在英美辩护律师心中还是爱没有释手,正在各类商务英语合约中依然可见拉丁语或者许法语。相似:“对比税率” 用“pro  rata  tax  rate” 就 比 “proportional tax rate” 多 “拜托代理人” 偏偏向于运用 “agent ad litem”之类合约条目中必部分“没有可抗力”用拉丁语“force majuere”正在古代英语中,以至是英语口语中曾经极为少用英语中的旧体词,但它们正在英语合约文本外面照旧是频频运用的词。该署旧体词次要是副词,正在合约中运用他们,次要是为了防止反复负担之感,使得合约行文正式、严肃、精确、简明,相符纪律文本的标准化。该署旧体词和其所示意的意义为:hereby = by this means or by reason of this;herein = in this; hereof = of this; here to = to this;hereunder = under this; hereinafter = later 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供in this Contract;hereinbefore  =  in  a  preceding  part  of  this Contract 等。 
   二、运用正式用语 
   商务合约归于纪律性公文,对于用语“标准度”请求极高,因为用语要用公文语用语、尤其是酌情运用英语习用的一套公文用语,就会起到使合约用词松散、论理缜密、要言没有烦的作用。于是,关于某些极易混杂的用语过分防止正在合约中涌现,免得形成词没有达意或者许意义提纲挈领,相似“举行”没有必一般英语的“hold  或者 call”, 而用“convene”;“ 主 持”没有必一般英语的chair 或者 be  in charge of, 而用 president“其余须知”用“misclllaneous”,  而没有必“other matter/ events”“以为”用“deem”,用“consider”少,没有必“think”或者“believe”.该署词比拟正式,严肃,正在其它散体中较少运用,没有什么遐想意思,词义明白,相符合约这一散体对于言语松散的请求。 该署正式的用语使合约这种纪律性资料显示慎重、 威严,体现出纪律的严肃。 
   三、近义词,同义词,有关词的运用    合约英语有时采纳多少个同义词,近义词或者许有关词连用来抒发一致的合约概念。这种抒发的手段一范围是使合约语言愈加缜密,表述愈加精确,尽最大能够地防止歧义和疏漏。另一范围是合约词语的流动形式,正在译者进程中没有能随便拆分。相似:by and between(由)for and in consideration of(思忖到,由于)for and on behalf of(为了,专人)save and except(除非)in full force and effect(失效)complaints and claims(赞扬及理赔)make and enter into (达到)release and discharge(舍命,让渡)fulfill or perform(实行),procure and ensure(保障和确保),force and effect(效能),right and interest(权利),power and authority(义务)之类。
   四、运用神态名词 
   合约未经单方签署就会失效,即时发生纪律效能,对于单方都存正在束缚力,因而,合约英语的言语特性和纪律英语的特性很类似,同归于正式严肃的散体,对于用词有严厉的要求,必需用词适当而精确,正在运用神态名词要无比郑重,考虑要缜密。正在英语合约中时常运用的神态名词囊括 must,shall,should,正在合约英语中的意思是没有可无视的。“must”咱们将其译者成“必需,定然”,就合约的法律性特性而言,它表现的是合约单方该当实行责任的强迫性准则,表现严厉准确的请求,必需服从。强调合约当事者经过商量订立的条目必需严厉施行,若有一方违背了合约中该条目的请求, 即要对于其违背条目的行止承当呼应的纪律义务。    “shall”强调该当实行的责任、债权和应承当的纪律责任。它正在纪律上带有很强的通知语气,充足表现了纪律资料的束缚力和威望性特色。shall 正在合约中,要表述各项详细规则和纪律上请求强迫施行的责任时,习气上用 shall 来表达“应”、“该当”、“必需”,很少运用或者没有必 should、must,、haveto。正在译者时,shall正常能够译者成“该当”、“必需”,或者许译成“将”、“能够”以至能够没有译进去。“should”正在英语合约中含有双重意思,即是一范围是示意未来的形态,另一假定形态,范围是该当实行的责任、债权和应承当的纪律义务。两者合兴起就是为防止合约签署后单方正在实行合约责任的进程中能够涌现的没有良行止采取的警示性措施,存正在纪律防止性。为防止日后纠葛以及没有免纠葛涌现后,能够掩护依据合约条目本应失掉的非法权利。Should 正在此能够用于指导环境状语从句,是合约英语有别去其余文本的一大特性之一,示意“如果”、“ 假使”。
    综上所述,英文商务合约正是为了精确缜密地规约当事人的义务、责任和义务而采纳的一种散体方式,其用语精确缜密,头绪分明、构造松散。精确了解商务合约英语的特性并灵敏使用其译者技巧,能够协助辽阔经贸任务者精确无效的译者和拟稿合约,防止无须要的纠葛与争端,从而推进我国国内贸易的交换与竞争。

参考文献:
[1] 车丽娟:《商务英语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非