英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述商务英语的词汇特点及其翻译策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-30编辑:huangtian2088027点击率:3786

论文字数:2870论文编号:org201203302112466552语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词汇翻译

摘要:本文就商务英语的词汇特点与翻译策略进行了详细的阐述,并结合自己的一些认识和实践中的应用作了简要分析。

阐述商务英语的词汇特点及其翻译策略

 

关键词:商务英语 词汇 翻译

 

摘 要:商务英语是专门用途英语大家族的一员。在世界经济迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁,而作为专用英语的商务英语,也随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成一种学术英语。着重阐述商务英语的词汇特点及其译法。

 

一 商务英语词汇特点

商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。商务英语专业性、术语性较强。目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。

商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。然而,我们在选择词汇时,要牢记词语不但有其广义上的含义,还有其特定的场合意义,忽视了这一点,会造成交易双方沟通上的障碍。商务人员一般都十分讲究语言表达的分寸,通常采用形式正确、适当,表达主动、直接的词汇。商务英语词汇及其内涵具有一种特殊的魅力,与普通英语截然不同,其涉及到诸多不同业务范畴,显示出多种待业特色,语言选择性很强。下面仅举几例来说明不同范畴涉及的不同商务英语词汇;

商务英语词汇除上述所讲的专业性、术语性、明确性外,还包括实用性、习惯性及目的性。商务英语注重实际运用 https://www.51lunwen.org/daxueyingyu/2012/0326/2141331689.html (operational appliance)及实用价值(use value);商务英语词汇的生命力就在于与实际商务联系在一起,其用词有一定的习惯性,即约定俗成(established by usage)商务英语词汇,不仅包括规则、条款、要求、效力等,而且包括权利与义务、方法与程序等,都强调清楚、明确,而非含蓄、优美,讲究措辞(word-ing)例如:under no obligation to accept the shipment 可拒收该批货物be entitled to compensation有权要求得到补偿exclude the application不适用于do not amount to不等于

二 商务英语词汇译法

成功的交易离不开成功的语言运用能力,商务人员在词汇上所倾注的智慧和精力是相当可观的。我们深知:知识依赖于学习 Knowledge depends on study.理解依赖于知识Understanding depends on knowledge.翻译依赖于理解Translation depends on understanding.通讯依赖于翻译Communication depends on translation.贸易依赖于通讯Business depends on communication.但是由于中国与其他国家存在着风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观念等方面的差异,加之政治、经济、社会、文化和科技等方面因素共同作用,我们在进行商贸洽谈时,往往存在语言障碍,这就需要商务人员注重自己的高务语言及翻译英语词汇时所注意的问题。

由于我们的交易对手有不同的习惯,因此对于同一产品由于交易对手不同,要用不同的译法来表示,如下面所举的英、美差异:         美       英谷物grain corn棉布calico muslin支票check cheque    (书面差异)预定reservation booking含酒精饮料liquor drink对不同商品或服务往往必须选择不同的词汇来搭配:award      (仲截)裁决     (招标)决标adjustrment (会计)调整(海损)理算performance (贸易)履行(机械)性能某些词的含义与原义大相径庭,需要特别注意其译法:cover   担保,保险,冲销    (原义:覆盖)retirement赎单,债券加收(原义:退休)surrender单据出示(原义:投降)protest海难报告(原义;抗议)商务英语的选词体现了译者的商贸专业知识和对汉英两种语言词汇的深刻理解。例如,“保税区”的英译,我国流行的英译名为Free Tarde Zone。实际上,我国的“保税区”与欧美国家的保税区(一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外)是不同的。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone相对应,请看定义:ForeignTrade Zone:Agov-ernment-designed area in which goods can be stored,inspected,ormanufactured without being subject to formal customs procedures un-til they leave the zone.(John D.Daniels & Lee H. Radenbargh,1996.)另外,目前我国的“保税区”也有Bonded Zone这一译名见于各种出版物,比Foreign Trade Zone更准确。再看“保税区”在其它搭配中的译法:保税仓库       bonded warehouse保税保险bonding insurance保税卡车customs bonded vehicle保税库交货价delivery in bond汉语词“保税”在不同搭配中有不同的英语表达方法。翻译时按其内涵,准确选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。再以“franc”这个词为例。在中国的一般读者眼中,“franc”就是法国货币单位,即法郎,但它在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪等国家的货币都以“franc”为单位。因此,为了避免混乱,译者应在“franc”前加上国别,如瑞士法郎(Swiss France)。俗话说,工欲善其事,必先利其器,商务英语译员不仅要对商务有专业知识的了解,还要牢记那些约定俗成的商贸译法。然而,时代在发展,商务英语的翻译也在与时俱进,译中国特有的新生术语时可以参照《中国日报》,《北京周报》等英文报刊上的译名。如:基本价格      

base price基本条款condition clause化解金融风险defuse financil risks在经贸翻译中,术语词汇的表达是翻译的关键所在。术语有严格的科学界定,具有丰富的内涵和一定的外延。表达术语的词汇都固定的,不得随意更改。用普通词汇表达术语,只会使译文成为外行话。如,在技术合同中,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非