英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英语词汇的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-06编辑:lisa点击率:5800

论文字数:3000论文编号:org201006061227382613语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联理论意图语境效果词汇

摘要: 本文试图运用 Sperber 和W ilson 的关联理论, 从实例入手, 从认知语用学角度分析作者如何通过词
汇手段, 以明示的方式向读者传递意图, 在读者与作者之间建立联系, 改变读者的认知环境, 获得一定的语境效果; 以及这些词汇的运用又是如何帮助读者更有效理解和鉴赏作品。
  一、 联系实践对于企图转达、 语境的阐释联系实践以为外交进程是个明示——推求(o sten sive2inferen t ial commun icat i on)的进程, 而谈话人的明示行止前面正常都有企图。谈话人向听从人表示的企图分两种, 一是消息企图( info rmat ive in ten t i on ) , 二 是 交 际 意 图(commun icat ive in ten t i on)。 消息企图即话语的字面意思, 又名做作消息(natu ral info rmat i on) ; 交际企图即话语面前的意义[4 ]。透过消息企图能够找出外交企图, 或者许说, 寻觅谈话人的外交企图首先靠了解谈话人的消息企图或者字面意义, 而谈话人的字面意义又必定引发听从人进一步去捉拿说话人的外交企图。联系实践框架下的语言外交活动是一个有手段、 由谈话人表示、 听从人推求的动态进程。    人 类 交 际 的 目 的 是 为 了 改 变 听 话 人(addressee)的认知条件, 而这种手段归根究竟是为了反应别人的思想进程( though t p rocess) , 为了让听从人推求出谈话人要抒发的企图。只要通过明示行止, 能力正在谈话人和听从人之间构建联系, 没有这种联络, 谈话人将无奈改观听从人的认知条件, 即无奈发生定然的语境成效。 正在外交进程中, 谈话人经过明示需要消息来改观听从人的语境假定, 也就是说发生语境成效。Sperber 和W ilson 以为经过语境化这一进程, 旧的语境能没有断地失去改正、 空虚和优化, 构成更便于消息解决或者话语推导的根底。获得预期语境成效的外交应该说是顺利的外交。 
   二、 联系实践对于语汇手腕与企图转达的启发言语外交的形式没有外乎两种, 即行动与书面。联系实践是相关话语了解的一种实践, 它次要以做作语言外交中的话语为综合对于象。口语篇与其余任何方式的语言外交没有具有性质差别, 由于他们都触及到谈话人? 笔者的外交企图成绩, 因而联系实践异样实用于非做作性话语, 即剧本语篇,如闲书、 诗歌、 文选等, 对于他们异样存正在注释力。 书面 语 篇 仍 然 是 一 种 明 示 交 际 ( o sten sivecommun icat i on) , 内中的词、 句就是一种明示安慰(o sten sive st i mu li)。该署明示安慰就是一种语境线索, 而该署语境线索又形成观众群实践语篇时的认知条件; 而后, 正在那样的认知条件中去寻觅关联, 推导笔者的外交? 翻译企图。 因而, 书面的言语外交是笔者和观众群之间相互交换的进程, 它也是笔者表示和观众群推求的进程[7 ]。    每一位笔者都指望观众群能以较小的浏览努力, 充足领会文章所传送的消息。也就是说, 笔者指望观众群能体会文章的意思并发掘文章的美学价值。语汇手腕便是笔者正在传送企图经常用于加强成效的一种形式。以联系实践为根底的认知形式为综合语汇手腕的使用需要了更完全的注释。它使咱们可以从实践上综合笔者是如何依据本人所要传送的企图, 无意识地取舍一定的语汇手腕停止全体的言语运作, 从而最终使观众群更好天文解和欣赏文章。 换言之, 具有注释特征的认知形式没有仅让咱们知其然, 更知其因为然。
   三、 联系实践对于语汇手腕与笔者企图转达的注释力    联系实践以为, 对于谈话人来说, 他应经过明示需要与听从人的认知语境有关的消息, 再不对于方能明确和了解本人的企图, 完成顺利的外交; 关于听从人来说, 他是寻觅与新消息有关的语境, 再不对于话语停止无效的注释, 以获得语境成效。因而,正在外交中成心地调动和改观对于方的认知条件并努力使之明确某个企图, 就简单到达外交手段。上面将从范例动手, 以联系实践为根据, 进一步综合笔者是如何经过语汇手腕协助观众群推导入他的翻译企图。
    1 . 语汇的取舍与笔者企图的转达     上面两段都是闲书扫尾对于于人士的刻画。第一段是John Steinbeck 正在其闲书 The Grapes ofW rath 中对于 Tom 的人士刻画。第二段是Hen ryJames 正在闲书 The B ir thp lace 中对于于M r Gran t2Jack son 的人士描写。H is eyes w ere very b row n and there w as ah in t of b row n p igmen t in h is eyeballs . H is cheek2bones w ere h igh and w ide, and st rong deep linescu t dow n h is cheek s, in cu rves besides h ismou th. H is low er li p w as long, and since h isteeth p ro t ruded, the li p s st retched to cover, fo rth is man kep t h is li p s clo sed . H is hands w erehard, w ith b road f ingers and nails as th ick andr idged as lit t le clam shells . The space betw eenthumb and fo ref inger and the ham s of h is handsw ere sh iny w ith callu s .(John Steinbeck, The Grapes ofW rath)Their f r iend, M r Gran t2 Jack son, a h igh lyp reponderan t pu sh ing person, great in discu ssi onand ar rangemen t, ab rup t in over tu re,unexpected, if no t perverse in at t itude, andalmo st equally acclai med and ob jected to in thew ide m idland regi on to w h ich he had taugh t, asthe ph rase w as, the size of h is foo t—their f r iendhad launched h is bo lt qu ite ou t of the b lue andhad thereby so shaken them as to make themfear almo st mo re than hope .(Hen ry James, The B ir thp lace)     之上两段都是对于人士的描写, 但两段文字却传送出彻底没有同的消息, 也传送出笔者的没有同创作企图。固然两位笔者经过文字刻画使观众群对于两集体物抽象有了名义上的意识, 但如何能力让读者进一步了解笔者想传送的外交企图, Steinbeck和Hen ry James 正在用词上堪称依样画葫芦。上面通过比照综合笔者如何经过语汇的取舍, 协助观众群失掉最佳的语境成效, 到达无效传送消息的手段。 
   (1)动词的取舍: Steinbeck 正在形容Tom 时大量 采 用 表 示 具 体 概 念 的 名 词, 如“eyes,cheekbones, li p s, hands, fo ref ingers, nails…”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号