英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇层面的英语合同语体特征研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2689

论文字数:24578论文编号:org201306292125568250语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语语体学英语合同语体词汇层面语体特征

摘要:英语合同语体在词汇层面所体现出来的语体特色是鲜明的,而这些语体特色正体现了英语合同严谨、精确、正式的语体风格。掌握其词汇层面的语体特色可以帮助我们准确地撰写及解读合同,避免失误及由此导致的严重后果,从而保证各项经济活动的顺利进行。

一、英语语体学语体学的起源


可追溯至古希腊和古罗马时代,是以修辞学为基础而产生的,语体学可分为狭义的语体学和广义的语体学。狭义的语体学是一种建立在语言学基础上的文学批评。广义的语体学研究的是在不同的情境下使用的各种语言变体。在不同的情境下,语言使用存在特殊性,这种特殊性是对常规( norm) 的变异( deviation) ,我们称之为语言变体( varieties of language) 。广义的语体学讨论的中心问题,是语言对场合的适合性( appropriate-ness) 。[1]。本文所指的是广义的语体学。语体学的任务在于观察和描述若干种主要语体的语言特定,亦即它们各种的语音、句法、词汇及篇章的特点,其目的在于使学者能够更好地了解它们所表达的内容和在恰当的场合分别使用它们。[1]。本文主要是从词汇层面对英语合同语体的特点进行研究。


二、英语合同语体



合同是法律文件的一种,从语体学的角度来看,法律英语是一种语言变体,是建立在共核英语基础之上拥有专业特征的一种语言,是在立法和司法活动中行成并使用的。[2]合同英语是法律英语的一个分支,英语合同语体是一种半法律语体,其主要作用是规定合同双方约定并一致同意的权利和义务,是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。美国语言学家马丁朱斯( MartinJoos) 提出了英语的五种语体,即庄严的语体 ( FrozenStyle) ,正式的语体( Formal Style) ,商洽性的语体( Consulta-tive Style) ,随意的语体( Casual Style) 及亲密的语体( Inti-mate Style) 。其中,马丁朱斯认为庄严的语体是一种非常庄重而严肃的语体,读者也需要经过一个“解冻”( defrozen)的过程才能真正理解蕴藏在字里行间的意义,英语合同语体即属于庄严的语体。



三、英语合同语体的词汇特色


在撰写合同时,撰写者们追求的并不是语言的美感与艺术性,而是逻辑的严密与精确,表述的规范、专业以及思维的清晰、条理。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。下文将论述的这几个方面:正式用词、古体词、外来词、具有特定合同意义的普通词汇以及模糊用语,充分体现了英语合同语体在词汇层面的语体特色。( 一) 正式用词词汇可以被分为正式用词和非正式用词。英语合同语体属于庄严的语体,其词汇的一个显著的语体特色就是正式用词的使用。这些正式用词充分体现了英语合同语体的高雅与正式,具体示例见表 1。表 1词义 正式用词 普通用词开始 commence begin/start在……之前 prior to before告知 notify tell召集 convene call结束 terminate end使用 employ use倘若 in the event of in case of关于 with regard to about代替 in lieu of in place of尽管 notwithstanding regardless of以下是合同中的具体实例:Arbitration may be commenced prior to or after comple-tion of the Works,provided that the obligations of the Em-ployer,the Engineer and the Contractor shall not be altered byreason of the arbitration being conducted during the progress ofthe Works.在此合同条款中,“ commence( 开始) ,prior to( 在……之前) 以及 completion( 完成) ”这几个词是很正式的词语,而在普通英语中,说到“开始”词义时,我们通常使用“begin/start”,“在……之前”用“before”,“完成”用“finish”。( 二) 古体词古体词是来自古英语和中世纪英语的词汇,古体词有着鲜明的语体色彩。在文本中古体词的使用可以增加语言的庄重与优雅,构建一种古色古香的氛围。古体词在现代口语和普通书面语中已很少使用。由于合同是一种庄严的语体,合同的语言必须非常正式及严谨,而古体词恰恰迎合了合同的这种语体特色,因此,在合同中我们能够大量地看到古体词的出现。以下是合同中的一些实例:例 1 In this Sub - contract( as hereinafter defined) thefollowing expression shall have the meaning hereby respec-tively assigned to them,except where the context otherwiserequires.例 2 a Sub - contractor or an authorized representativethereof例 3 the sum to be paid to the Contractor therefore在上述的例子中,这些词语“hereafter,hereby,there-of,therefore”是古体词。合同中典型的古体词形式是复合副词,复合副词是由副词,例如“here,there 或者where”加上介词后缀,例如“after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with”等。合同中的古体词分为以下几种类型: here + 介词,there + 介词,where + 介词以及诸如“witnesseth( 证明) 和 said( 上述的) ”这样的其它形式的古体词。合同中古体词的使用除了可以增加庄重与严谨的文体色彩以外,还可以避免重复与冗长,达到简洁与精确的文体效果。当然,在合同中古体词的使用应适度。( 三) 外来语在合同中,我们可以看到一些源自法语和拉丁语的法律专业术语。随着基督教在公元 597 年传入英国,一些拉丁语的词汇进入英语之中,例如 ab initio( from thebeginning) ,ad hoc( for this purpose) ,nil( nothing) ,versus( against) 等等。同样地,在公元 1066 年诺曼征服之后,法语在英国成为了官方语言,大量的法语词汇被引入英语,尤其是许多法律专业术语,这些古法语词汇被称为“盎格鲁 - 诺曼语”。例如 action( lawsuit) ,assigns( assignees) ,delict( wrong,offense) ,petty ( small,minor) ,suffer ( small,minor) ,suffer( permit) ,tort( a wrong or injury) 等等。见下例:例: if any event or circumstance outside the control ofthe parties( including,but not limited to,Force Majeure) …此处 Force Majeure ( 不可抗力) 是来自法语的外来语。在合同中外来语的使用增加了合同庄重与正式的语体色彩,此外,尤其是来自拉丁文的外来语是一种死掉的语言( dead language) ,其形式和意义并不会发生任何变化,因此避免了岐义的产生。( 四) 具有特定合同意义的普通词汇按照语体意义,词语可分为三种类型: 普通词汇,正式用语和非正式用语。在合同中,我们也可以看到一些普通词汇,但其意义却令人费解。这正是合同的又一语体特色: 即普通词汇被赋予特殊的语体色彩,成为专业术语,去表达复杂的合同概念。见下例:例 1: Any failure of the Engineer’s Representative todisapprove any work,materials or pla论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非