摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.
231;ais
1.1 La définition du proverbe français et son origine
Quiconque se penche sur le génie d’une langue doit s’attendre à des surprises qui heurtent son sens de la logique habituelle. Parmi l’ensemble hétérogène des combinaisons figées d’une langue, figure ce que l’on appelle parfois les “expressions idiomatiques”. Le proverbe, c’est une forme spéciale d’idiome, c’est un objet recherché sur lexicologie. Si l’on veut traduire le proverbe, d’abord on doit préciser une definition.
Il y a beaucoup de sources du proverbe français qui ont une longue histoire, principalement elles viennent et se transmettent de la populaire, n’ont pas de nom d’auteur; certains proverbs français peuvent dater de la période de l’ancienne Grèce et des œuvres anciennes, comme par exemple, “L’art est long, la vie est courte” (艺术长存,生命短暂),(d’origine de l’ancienne Grèce) “Ho bios brakbus, hê de tekhnê makra”, “Qui aime bien chatie bien” (爱之深,责之严),(d’origine de la langue latine classique) “Qui bene amat bene castrga” ect. Les autres sont faciles de trouver les sources, nombreux de proverbs français sont d’origine des phrases classiques sur la Bible française qui puis deviennent la partie composante d’eux , comme , “L’excès en tout est un défaut” (任何事情做过头了都是过错), “œil pour œil, dent pour dent” (以眼还眼,以牙还牙), Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu” (凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。喻物归原主), On connaît l’arbre à ses fruits” (尝果实便知其来自何树). Le suivant est d’origine directement des phrases sur les œuvres littéraires françaises, tel que les phrases fameuses en provenance des Fables de La Fontaine : “plus fait douceur que de violence” (宁可以柔克刚;《狮子与老鼠》), “Il ne faut point vendre la peau de l’ours qu’on ne l’ait pas mis par terre” (熊未打倒别先卖熊皮;《熊与两个猎人》), “Rien ne sert de courir, il faut partir à point” (与其跑不如走得早;《兔子与乌龟赛跑》).
1.2 Les formes du proverbe français
La phrase proverbiale est brève et vivante, aussi le proverbe français. En général, il y a trois formes du proverbe français :les phrases omises, la proposition subordonnée abrégée, la phrase complète avec la syntaxe simple.
1.2.1 Les phrases omises
Le proverbe du français le plus bref est la phrase omise, l’omission de l’article, des parties composantes des phrases, de ce fait, les phrases deviennent concentrées et simples, sont bonnes pour mémoire et lire, faciles à transmettre. Par exemple :
a. Tel père, tel fils. 有其父必有其子。
C’est une proposition elliptique conentrée hautement, le type est “le déterminatif + le substantif, le déterminatif + le substantif”, quatre syllabes, concis et précis. Si ce proverbe est une phrase complète, il peut-être apparaît délayé, comme ça: Un tel père ne peut avoir qu’un tel fils, ou comme “Le fils se comporte de la même manière que le père.
b. Noël au balcon, Paque au tison. 圣诞节阳台站,复活节火边转。(意思是:如果圣诞节天气晴朗,复活节天气一定寒冷。)
La construction syntaxique est “le complément circonstanciel temporel + le complément circonstanciel de lieu, le complément circonstanciel temporel + le complément circonstanciel de lieu”. Bien qu’il n’y a que le complément circonstanciel, il présente intelligiblement le contenu, figuré et expressif, de plus les syllabes sont réguliers (quatre contre quatre), fondées sur des assonances (c’est-à-dire la répétition d’une même voyelle accentuée en fin
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。