英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26778

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

231;ais
1.1 La définition du proverbe français et son origine
Quiconque se penche sur le génie d’une langue doit s’attendre à des surprises qui heurtent son sens de la logique habituelle. Parmi l’ensemble hétérogène des combinaisons figées d’une langue, figure ce que l’on appelle parfois les “expressions idiomatiques”. Le proverbe, c’est une forme spéciale d’idiome, c’est un objet recherché sur lexicologie. Si l’on veut traduire le proverbe, d’abord on doit préciser une definition.
Il y a beaucoup de sources du proverbe français qui ont une longue histoire, principalement elles viennent et se transmettent de la populaire, n’ont pas de nom d’auteur; certains proverbs français peuvent dater de la période de l’ancienne Grèce et des œuvres anciennes, comme par exemple, “L’art est long, la vie est courte” (艺术长存,生命短暂),(d’origine de l’ancienne Grèce) “Ho bios brakbus, hê de tekhnê makra”, “Qui aime bien chatie bien” (爱之深,责之严),(d’origine de la langue latine classique) “Qui bene amat bene castrga” ect. Les autres sont faciles de trouver les sources, nombreux de proverbs français sont d’origine des phrases classiques sur la Bible française qui puis deviennent la partie composante d’eux , comme , “L’excès en tout est un défaut” (任何事情做过头了都是过错), “œil pour œil, dent pour dent” (以眼还眼,以牙还牙), Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu” (凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。喻物归原主), On connaît l’arbre à ses fruits” (尝果实便知其来自何树). Le suivant est d’origine directement des phrases sur les œuvres littéraires françaises, tel que les phrases fameuses en provenance des Fables de La Fontaine : “plus fait douceur que de violence” (宁可以柔克刚;《狮子与老鼠》), “Il ne faut point vendre la peau de l’ours qu’on ne l’ait pas mis par terre” (熊未打倒别先卖熊皮;《熊与两个猎人》), “Rien ne sert de courir, il faut partir à point” (与其跑不如走得早;《兔子与乌龟赛跑》).
 
1.2 Les formes du proverbe français
La phrase proverbiale est brève et vivante, aussi le proverbe français. En        général, il y a trois formes du proverbe français :les phrases omises, la proposition subordonnée abrégée, la phrase complète avec la syntaxe simple.
 
1.2.1 Les phrases omises
Le proverbe du français le plus bref est la phrase omise, l’omission de l’article, des parties composantes des phrases, de ce fait, les phrases deviennent concentrées et simples, sont bonnes pour mémoire et lire, faciles à transmettre. Par exemple :
a. Tel père, tel fils. 有其父必有其子。
C’est une proposition elliptique conentrée hautement, le type est “le déterminatif + le substantif, le déterminatif + le substantif”, quatre syllabes, concis et précis. Si ce proverbe est une phrase complète, il peut-être apparaît délayé, comme ça: Un tel père ne peut avoir qu’un tel fils, ou comme “Le fils se comporte de la même manière que le père. 
b. Noël au balcon, Paque au tison. 圣诞节阳台站,复活节火边转。(意思是:如果圣诞节天气晴朗,复活节天气一定寒冷。)
La construction syntaxique est “le complément circonstanciel temporel + le complément circonstanciel de lieu, le complément circonstanciel temporel + le complément circonstanciel de lieu”. Bien qu’il n’y a que le complément circonstanciel, il présente intelligiblement le contenu, figuré et expressif, de plus les syllabes sont réguliers (quatre contre quatre), fondées sur des assonances (c’est-à-dire la répétition d’une même voyelle accentuée en fin 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非