英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26764

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

la même forme et le même contenu en chinois, donc, les traducteurs peuvent les traduire en sens exact. Par ex. :
Une goutte d’eau dans l’ocean.   沧海一粟。
Les murs ont des oreilles.       隔墙有耳。
Trop rite fait pleurer.           乐极生悲。
Jeter de l’huil sur le feu.        火上加油。
Aide-toi, le ciel t’aidera.        自助者天助。
 
2.2 L’expression courante et facile
    L’expression courante et facile, c’est-à-dire l’expressivité. Elle demande que le texte traduit soit écrit par la langue moderne, non par un texte grammaticalement incorrecte et incohérent, ou l’expression stéréotypées ou des phrases entortillées. Le grand traducteur, Fu Lei, dit que “la traduction idéale semble l’écriture en chinois par l’auteur du texte original.” Dans la pratique traductive, on unit la culture et la langue pour traduire clairement et courantement. Les traducteurs doivent faire attention aux proverbes métaphoriques qui portent les couleurs culturelles. Il faut comparer deux cultures. Les traducteurs ne doivent pas transposer mécaniquement les deux proverbes pour l’équivalence. Alors, on va analyser deux exemples :
a. N’éveillez pas le chat qui dort.
Traduction : 旧怨莫再提
Est-ce que cette traduction est correcte? Alors, on doit comprendre ce que ce proverbe veut dire. En réalité, on peut trouver l’explication suivante : Il ne faut pas réveiller une facheuse affaire, une menace assoupie. Donc, il faut mieux le traduire par不要惹麻烦.
b. Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
Traduction : 睡懒觉者整天都要急跑。
Si on le traduit comme ça, on ne sait ce qu’il veut dire. Le sens correct est : si on ne fait pas d’effort en jeune, ce sera trop tard pour nous repentir en sénile. Donc, la traduction correcte est “如果年轻时不努力,等以后老了后悔都来不急” ou “ 少壮不努力,老大图悲伤”.
 
2.3 Le style original
Le style original, c’est-à-dire quand l’on traduit le proverbe, on maintient le style de la phrase le plus possible. Le proverbe peut se lire couramment et bien se souvenir car il a un bon rythme et une bonne eurythmie. C’est un exemple concret de la langue populaire. Donc, on doit maintenir les caractéristiques des phrases originales, fait la traduction remplir le rythme et la musicalité. Par ex. :
a. Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
  滚动的石头不生苔,动荡的生活不聚财。
b. L’homme propuse, Dieu dispose.
  成事在人,谋事在天。
c. Qui se ressemble s’assemble.
  物以类聚,人以群分。
 
III. Les méthodes de la traduction 
La traduction est un métier qui existe depuis longtemps tant il est vrai qu’existe le besoin d’échanger des idées avec le monde extérieur. Dans la définition qu’en donne Jean-René Lamiral, la traduction apparaît comme une “activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe” et donc la finalité “consiste à nous dispenser de la lecture du texte original”. L’étude des problèmes de traduction nous permet de déceler tout ce qui fait l’obstacle au travail de traducteur. Lorsqu’un traducteur rencontre des éléments difficiles à traduire, il serait plus à même de les résoudre grace à une analyse linguistique et à la mise en application des théories de traductologie. Et si le problème ne pouvait pas se résoudre, il saurait pourquoi le problème en questio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非