英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26693

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

n est insoluble. Georges MOUNIN a expliqué par exemple que si l’on n’arrive pas à traduire en français les différents mots qui nomment toutes espèces de neige de la langue esquimau, c’est parce qu’il n’existe pas de distinction de ces différentes sortes de neige dans la langue française. Dans la pratique traductive, il y a deux méthodes principales pour traduire, l’une est la traduction libre, l’autre est la traduction littérale.
 
3.1 La traducion littérale
On la souvent explique comme “traduire mot à mot”, “la traduction équivalente qui est directe et concrète”. A la suite des aspects pareils ou similaires entre le chinois et le français, cela donne les fondements pour la traduction littérale.
 
3.1.1 La traduction imitée
Le proverbe original est bien compris, bien qu’il n’y ait pas d’expression faite dans la traduction du proverbe chinois, on peut aussi le emprunter et traduire. Par ex.:
    a. Il n’y a point de fumée sans feu.
      无火不起烟
b. Pour manger la noix, il faut casser la coque.
  欲吃核桃,先碎其核。
c. Pour prendre, il faut d’abord donner.
      欲取之,必先与之。
 
3.2 La traduction libre
La traduction ne suppose pas non plus la fidélité au mot du texte-source vers le texte-cible. Chaque langue, en effet, représente une vision du monde spécifique, traduire à partir du mot à mot(ou bien littéralement) est quasiment impossible. La traduction mot à mot ne pourrait fonctionner de façon satisfaisante, parce que les mots n’ont pas forcément la même surface conceptuelle dans des langues différentes. Cependant, nous cherchons toujours la fidélité au sens, car le traducteur qui veut rester très fidèle aux formes de la langue-source crée des difficultés supplémentaires d’appréhension de son texte par le lecteur de la langue d’arrivée: l’application intégrale d’équivalence linguistique ne provoque qu’un phénomène de rejet chez les lecteurs. Il faut donc chercher autre chose que la restitution du sens terme à terme. Cela s’appelle la traduction libre. On veut introduire au-dessous en les méthodes concrètes.
3.2.1 L’analogie
C’est-à-dire on peut chercher le proverbe chinois qui n’a pas la même figure mais a le même sens ou le proverbe très proche pour traduire le proverbe français.
a. C’est une goutte d’eau dans la mer.
  沧海一粟
b. Vouloir, c’est pouvoir.
  有志者事竟成。
 
3.2.2 La description
L’image du proverbe original ne peut pas être traduit (cela dire que il ne convient pas de traduire.), et il n’y a plus qu’à utiliser les mots libres à former une phrase commune d’après le sens du texte original. Cette façon s’appelle “la description”. Par ex.: La poule ne doit pas chanter devant le coq. On la traduit comme “不要班门弄斧”.
 
IV. Les techniques de la traduction
En raison de la difficulté de la traduction du proverbe, les méthodes dans la traduction du proverbe français restent indécise. Les traducteurs recherchent quelques techniques pour les bien traduire, puis on les introduit.
 
4.1 L’emprunt
Il aussi s’appelle “appliquer mécaniquement”, c’est-à-dire qu’on emprunte le proverbe chinois pour redire le proverbe français. C’est un moyen commun et important pour le traduire.
a. Qui veut noyer son chien, l’accuse论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非