英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的翻译 [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26696

论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

aduire toutes par le “vin”? En voici un exemple : comment traduire酒香不怕巷子深? Ici, on ne peu pas traduire酒le vin. Parce que le vin désigne en français la boisson alcoolisée provenant de la fermentation du raisin. Mais酒pour les Chinois est plutôt l’eau de vie. Alors, pour ce proverbe ancien,on peut le traduire l’alcool parfumé ne craint pas de se situer au fond d’une venelle. Au-dessus des trois points ce sont les problèmes dont on doit tenir compte le plus essentiellement.
 
5.1 La préservation de la partitularité nationale et la couleur locale
Dans la langue chinoise et la langue française, quelquefois certains proverbes ont le même sens, mais chacun connote évidemment la partitularité nationale et la couleur locale, par conséquent on doit faire attention à la préserver, ne remplacez pas crûment le proverbe chinois qui a la couleur locale à le proverbe français, pour éviter tout malentendu possible. Par ex.:
a. Quand on parle du coup, on en voit la queue.
说到狼时就见到狼尾。
b. Deux avis valent mieux qu’un.
两个意见比一个好。
Quoique ces deux phrases n’aient pas la couleur nationale évidente, si l’on les traduit comme “说曹操,曹操到”、 “三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”,il est facile à comprendre pour les lecteurs chinois, mais pour les peuple français, ils ne savent pas ce qu’il dit. Encore un exemple: Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.On le traduit comme “得寸进尺”, mais pas “得陇望蜀”.
 
5.2 Deux sortes de proverbes : le proverbe mélioratif et le proverbe péjoratif
Dans les termes français, certains ont les sens élogieux, certains ont les sens péjoratifs, et certains ont les deux sens, ainsi on doit les distinguer clairement. Par ex.: “Petite étincelle engendre grand feu.” Il semble que cette phrase est péjorative, mais en fait elle est méliorative, on la traduit comme “星星之火,可以燎原”.
 
5.3 Formes populaires et orales
Les problèmes susmentionnés apparaissent fréquemment. Outre ci-dessus, la langue de la traduction proverbiale demande les formes populaires et orales, hors d’ état de la traduire à le langage sibyllin, comme quand l’on traduit “La promesse est une dette”, on veut le traduit comme “一诺千金”, mais pas “许诺如欠债”.
Conclusion
L’opération de traduire a existé depuis des millénaires. L’acte de traduire consiste à comprendre un texte, puis, en une deuxième étape, à réexprimer ce texte dans une autre langue et culture. Dès l’apparition de l’opération de traduction, le débat sur la traduisibilité et l’intraduisibilité n’a jamais cessé, et persiste aussi longtemps que l’histoire de la traduction. Bien que tout le monde traduise depuis toujours, beaucoup mettent en cause la possibilité de traduction. Les diverses langues parlent du même objet, mais jamais en partant du même point de vue; elles nomment le même monde, et pourtant n’expriment jamais tout à fait la même expérience de ce monde. On ne peut pas traduire parce qu’on ne parle jamais tout à fait de la même chose, même quand on parle du même objet dans deux langues et deux cultures différentes. Comme certains faits culturels existent seulement dans une communauté linguistique, il nous est souvent difficile de trouver une équivalence entre deux langues différentes, puisque que l’une ne reflète pas forcément un même fait culturel que l’autre, et que ce qu’elle reflète n’existe pas forcément dans l’autre communauté linguistique non plus.
Aucune approche de la论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非