英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文写作:简析《实用法语语法》一书中存在的问题

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-03编辑:sally点击率:2227

论文字数:2001论文编号:org201112030928329864语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《实用法语语法———精讲与练习》法语语法编排结构内容论述

摘要:英语论文网:法语专业论文范文:本文针对《实用法语语法》一书中存在的问题进行了探讨。

法语论文写作:简析《实用法语语法》一书中存在的问题

笔者认真阅读了2003年7月出版的《实用法语语法———精讲与练习》①(下称《实用法语语法》),代写法语论文发现其中不少问题和错误。作为法语同行,笔者认为有必要及时指出,以便促使尽早纠正。该书主要存在以下几个问题:

 

一、编排结构不尽合理
语法书应具备规范、系统、准确、全面的特点,应遵循由浅入深、先易后难的逻辑规律。遗憾的是,《实用法语语法》没有做到,这是因为:

 

其一,该语法书只对原著稍加编排和变动,增加点练习和答案,谈不上对法语语法知识的“全面论述和解释”。

 

其二,《实用法语语法》在结构上采用了原著先语式与时态,后名词、冠词、形容词等词类的不当排序,使读者对本来就枯燥的语法书更加望而却步,而不是针对中国学生学习外语的特点,从简明易懂的名词、冠词等入手。尽管该书“前言”中交代“在语法排序上不拘泥于传统形式”,但却违背了由浅入深、先易后难的逻辑规律。

 

二、内容论述缺乏准确性
(一)《实用法语语法》在内容论述或注释上大都是按原著《法语语法》翻译过来的提纲式说明,有些概念交代不清,缺乏准确性。比如:
第1页动词分类,有关直接宾语和间接宾语的定义不当(举例也有错);
第3页双宾语句型,有关动词宾语和补语的定义不当;
第130页,“无生命词的识别”,注a不妥,会给初学者造成误解。同时在练习Ⅱ(133页)的单词里有与所列表中的例子相互矛盾的现象,等等。

 

又如,未完成过去时的用法除了一般定义外,可高度概括为“四性”,即:延续性、同时性、习惯性(或重复性)和描述性。《实用法语语法》不仅缺乏高度概括,还遗漏了“同时性”这一用法(参见该书第57-58页)。这不能不说是一种严重的缺陷。
另外,据不完全统计,该书错别字与编排错误多达20余处。如:第18页倒数第4行,“即可以”应为“既可以”;第62页17行le téléphonea sonné,应为le téléphone a sonné;第115页asseoir的过去分词应为assis,却写为appris;第199页第8行,elle s est lavéles cheveux,应为elle s est lavéles cheveux;第151页11行milliars应为milliards,等等。

 

三、关于练习
《实用法语语法》练习部分并未突出所精讲的重点、难点,有些讲到了而练习不够,有些练习目的不明确,且编排不当。如:
1•第311页,Ⅴ. (应该是虚拟式语法练习,却成了一般词汇练习);
2•第81页,条件式练习(条件式在第92页才讲,此处练习目的不明);
3•第49页,Ⅱ.无人称动词语法练习(却出现有关于时态方面的练习);

 

四、“编著成果”还是“抄袭蓝本”?
首先,参考蓝本却没有注明出处。《实用法语语法》“前言”中声称:“本书的编写既采用了传统的法语语法理论,又借鉴了法国新编语法著作的特点”。既然该书是参考借鉴其它语法书编写的,从严谨治学和尊重他人劳动成果的角度讲,应该注明参考书目及其作者、出版社和出版日期。

 

第二,笔者阅读《实用法语语法》时,觉得似曾相识,于是,找来相关原著进行了对照比较,并请我校法语专家、原校学术委员会委员黄美波教授审核鉴定。结论是:该书“在编写上几乎完全照搬了原著《法语语法》①的结构、观点和论述,只是在编排等

方面做了某些调整,如更换例句、增加译文等”。举例如下:

 

1•《实用法语语法》目录与《法语语法》目录基本相同;
2•《实用法语语法》第1—9页与《法语语法》第12—16页(关于动词的分类);
3•《实用法语语法》第15—21页与《法语语法》第18—21页(关于助动词);
4•《实用法语语法》第217—221页与《法语语法》第182—184页(关于副词);
5•《实用法语语法》第227—232页与《法语语法》第189—193页(疑问词);
6•《实用法语语法》第305—309页与《法语语法》第256—259页(目的状语)。

 

通过对照,不难看出,《实用法语语法》并非一部“集编者多年教学研究成果之作”(其封底广告词),本论文来源于英语论文网https://www.51lunwen.org/ )充其量不过是一部“改编之作”,客气一点讲,算是“照搬”《法语语法》的译本或翻版。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非