英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何提高学生的法语交际语言能力

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-14编辑:apple点击率:5543

论文字数:4559论文编号:org201207141927126763语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交际法语言测试理论口译口译测试

摘要:本论文探讨了策略能力是指在具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力,它是语言使用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力。

如何提高学生的法语交际语言能力 
1 Bachman的交际法语言测试理论
20世纪90年代初,美国应用语言学家Bachman提出了一个新的交际语言能力测试模式,在美国测试界产生了广泛的影响,被认为是“语言测试史上的里程碑”。Bachman认为学习者的语言能力应该有更广泛的涵义。英语论文网除了对语言系统知识的掌握之外,它还必须包括对句子之外语言使用语境的掌握。语言的交际不只是简单的信息传递,而是发生在情景,语言使用者和语篇之间的动态交互。语言测试应测量包括语法、语篇、社会语言能力和策略能力在内的交际语言能力,同时还应以真实为准则,使被测者能同时处理清晰的语言信息和隐含的言语意义或功能意义。
Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于,把语言的使用看成一个动态的过程,重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌握、更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。根据Bachman[1]所提出的交际语言能力的定义,他认为交际语言能力由语言能力、策略能力和心理生理机制3部分组成。语言能力包括组织篇章能力(如词汇、词法、句法、衔接、组织等)和语用能力(如言语知识和社会语言知识);策略能力是指在具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力,它是语言使用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力,语言使用者的策略能力使其能将语言能力与知识结构和交际情景的特征联系起来;心理生理机制是语言交际时的一种神经和生理过程。因此,交际法语言测试就是对上述3种能力的整体综合测试。
这一切决定了它不同于传统的测试方法。首先,交际法语言测试为受试模拟了一个语言交际语境,受试是该语境中不可缺少的部分,主动影响着测试任务的完成。其次,交际法语言测试的测试任务是根据语言的实际交际任务来设计的。再者,交际法语言测试在评估中强调细化和量化,有利于提高评估的信度和效度。借助细致科学的评估参照标准体系进行的主观评估方式是交际法测试理论的一大特点。作为一种标准参照测试,交际法测试将受试在完成测试任务时的表现同时依据制定的评估标准参照体系进行比较,据此判断受试在测试中所达到的程度。

 

2 口译的本质和模式
现代翻译理论认为,翻译是一种复杂的交际行为。英国翻译理论家Roger Bell[2]将翻译的交际过程描述为图1。也就是译者将含有内容的信号代码1转换为信号代码2,整个过程经过接受、解码、记录、编码和表达5个阶段[3]。口译则是一种表现为口头交际的复杂交际行为,即以口头的形式将一种语言所表达的内容用另一种语言传达出来。作为一个为操两种语言的人们进行交际服务的中介人,口译者所承担的任务是在现场将一种语言所承载的信息用另一种语言传达给接受者的交际过程。鉴于口译现场性、即席性、即时性和交互性的特点,译者应具备一系列的素质才能完美地胜任此项任务。
那么,如何才算一个合格的口译员,口译员应该具备哪些素质呢? Herbert[4]曾强调“A good interpreter is who knows something of everything and everthing of something”。林郁如[5]在《新编英语口译课程》(学生用书)也描述到:“A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject - specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.”在此基础上,林郁如推导出口译的公式:I=S+C+P(I=Interpreting, S=Interpreting skills,C=Comprehension,P=Professional standard),即成功的口译=口译技巧+理解+职业准则。Gile[6]也提出对口译的理解公式:C=KL+ELK+A (C=Comprehension, KL=Knowledge for the language, ELK=Extra-linguistic knowledge, A=Analysis),即理解=语言知识+言外知识+分析。仲伟合[7]则在林郁如和Gile的基础之上认为一个好的译员的知识结构应该由3个版块组成:KI=KL+EK+S(P+AP)(Knowledge required for an interpreter=Knowledge for language+ Encyclopedic knowledge + Professional interpreting skills and artistic presentation skills),即译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+职业口译技能和艺术表达能力。邓丽君[8]在前人的基础上又有所增加,将公式拓展为KI=KL+EK+S(P+AP)+P(P即Psychology指代口译员或者口译测试考生的心理状态)。因此,这些口译模式作为主要的参考因素纳入口译量化评估表中,成为口译测试评价模式的重要组成部分。

 

3 口译测试模式
根据上文中提出的Bachman交际语言测试理论与传统测试理论的不同,作者认为交际法口译测试在具体操作中应注意以下几个方面:
3.1 测试内容。Bachman和Palmer[9]指出在设计语言测试时要保证两点一致:第一,保证语言测试的语境与测试任务的特点应同语言应用的语境和语言使用任务的特点相一致;第二,论文代写保证语言使用者的特点与受试特点相一致。也就是说测试材料必须符合真实的口译场合,使测试具有真实性;测试应按等级划分,以便于根据受试者的不同水平和测试目的有针对性地进行测试。目前,我国的三大权威口译测试(分别是北外和教育部举办的全国外语翻译证书考试、国家人事部举办的全国翻译专业资格考试和上海市外语高级口译岗位资格证书考试)均采取3级划分的模式,即初、中、高3个级别,保证了测试在内容、形式和评分上的针对性。
3.2 测试形式。测试的形式与真实的交际情景尽量相近。现行的三大口译测试均采用带耳机听录音然后录下译文的半直接型录音口译测试的做法。陈菁[10]则表示极力地反对。他认为这样无法全面客观地测试出应试者的知识能力、口译能力和心理能力。因此,口译测试应尽量设计成为接近真实的交际情景如记者招待会、商务谈判或参观访问等。评分员可将受试者在模拟状态下的表现用录像记录下来,然后通过录像对译文进行处理,进而对受试者的整体表现加以评分,从而达到整体综合测试的效果。
3.3 译文评估。所有交际法语言测试的倡导者几乎都认为,借助细致科学的评估参照标准体系进行的主观评估方法是交际法测试理论的一大特点。陈菁[11]将Bachman交际语言测试理论模式结合实际,设计了一张详细的口译量化评估表(见表1),为避免口译考试评估时出现的口译标准的模糊性和主观性提供了一个良好的模板。
3.3.1 语言知识能力。语言知识能力即双语能力。口译人员除了对语法、句法和词汇等语言系统知识掌握外,重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)。译员在口译工作中所运用的接应手段,例如指代(reference)、替换(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)等,以及能否根据语境正确理解原语的真实意图,并合适得体地使用目的语都成为评判译员语言知识能力的重要因素。此外,母语的语言能力在很大的程度上也影响着译员的翻译水平。在实际的翻译操作中造成翻译障碍的往往是译者的母语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非