英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技法语口译工作

论文作者:留学生论文论文属性:报告 Report登出时间:2010-05-23编辑:vshellyn点击率:2200

论文字数:3600论文编号:org201005231620486287语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:

 浅谈科技法语口译工作 
  沈金安1 关晓红2 朱瑞霞31,防空兵指挥学院2,郑州大学外语学院3,郑州威尔外语学校 450052 
 摘 要   本文试从科技法语口译译员应具备的扎实语言素养、记忆力、记录技巧、良好的心理素质以及确保口译质量诸方面做一些粗浅的探讨。
  关键词:口语; 言语 

科技法语翻译可分为笔译和口译两种类型。对笔译来说,译员可查阅大量工具书、参考文献及各种知识载体,有充分的时间反复推敲,还可向同行或专家咨询请教,从而选出最适合的语言材料进行表达。而口译则是一种现场翻译,独立性强,语言环境较复杂,译员必须首先领会讲话人的原话,在短时间内经过复杂的逻辑思维转换,用另一语言完整、准确地表达出来。这要求译员不仅要具备较高的语言素养,懂得多门学科、多门专业的知识,也要具备良好的心理素质,才能确保口译质量。以下对科技法语口译工作谈几点粗浅的看法。 
  一 扎实的语言素养科技法语口译译员对母语和法语均须有较高素养,任何一方面水平的高低都会影响其将一种语言的内容和风格完美地、相等值地用另一种语言表达出来。从词汇上看,科技法语使用大量科技专业词汇。具体讲,一是常用词汇的专业化。很多词汇在公共法语中是一个意思,在科技法语中又有了特殊的含义。二是同义词与词义的专业多样性,即同一常用词汇在不同专业中代表不同的概念,甚至在同专业中也是“身兼多职”。如:la borne, 公共法语为“界标、里程碑”,电子专业为“端子、接线柱”;le conducteur, 军事专业为“指挥者”,汽车专业为“司机”,机械专业为“操作工”,物理专业为“导体”;la transmission, 公共法语为“转移”,广播专业为“播送节目”,机械专业为“传动”,医学专业为“传染”,军事专业为“通讯”。译者的译语和听者之果评价”等等。由此可以看出,该形式承载的信息可以通过某种简化的语言形式记忆在大脑中,然后运用另一种语言把记忆在大脑里的信息表达出来。[4]   
  科技法语口译的特定性质决定了译员要有非凡的记忆力。对专业知识不断积累归纳和整理然后加强记忆是非常必要和重要的,因为每项专业知识都有其术语和行话;同时,译员平时须自觉学习各专业知识,拓宽知识面,多了解一些科普知识和专业术语。没有专业知识作为科技法语口译的基础,就不能成为一名称职的翻译。在科技法语口译过程中,一方面译员不能去查阅工具书、参考文献和其他知识载体,他必须熟记大量科技词汇和缩略语等;另一方面,译员最好在讲话人讲完一段话后将原话语言忠实而详尽地译出,这同样需要相当好的记忆力。不过,人在短时间内的记忆毕竟是有限的,所以在重要会见、会议和会谈时,最好能做一些口译记录,特别是对一些重要的数字数据。这样可大大减轻大脑记忆的负担,也可避免少译、漏译、错译和误译现象。口译记录最好使用自己最熟悉的文字、符号或译入语,再辅以缩略语,若学会速记则更有助于口译工作。至于在口译过程中记什么记多少,没有统一的标准,由译者根据个人经验、习惯和现场翻译的实际情况决定。   
     三 口译质量取决于良好心态科技法语口译工作要求译员在较短时间内能做到准确、迅速、完整地进行两种语言的对译,这就要求其在口译过程中精力高度集中、思维清晰、反应敏捷。应养成严谨细致的工作作风和高度负责的精神,善于周密思考,克服主观主义和粗枝大叶。[5]口译要大胆,只有大胆才能发挥自己的才能。
 口译节奏快、时间紧,也充满刺激、挑战和创造性,是没有硝烟的战斗,译员是这种战斗的指挥员和组织者。若口译中遇到听不懂的地方,一定要沉着间的交际行为属第二交际行为,它必须忠实第一交际行为的全部要素根据不同词类确定词义。同一个词出现在不同的讲话中或同一句话中的不同位置,充当不同的成分,这就是此词类。不同的用法、词类,其含义往往不同。因此,正确判断词类对词义的辨别是很有帮助的。3)根据讲话人的前后段判断词义。所谓前后段,是指上下文词与词之间的语法关系和意义中的逻辑关系。同一个词和不同词连用后,其意义便受到了制约。事实上,有多少种词的组合就有多少种含义。判明前后关系,对口译有明显的作用。4)根据习惯搭配来分辨词义。法语中有许多词无论在什么场合总是和另一些词一起出现。由于法汉两种语言搭配习惯的差别,口译时必须根据汉语的习惯,正确分辨词义,译出符合中国人的汉语表达方式。5)根据场合灵活处理。有时口译会遇到下列情况:完全理解讲话人所讲的含义,但对某些词很难译出适当的意思。若生译或硬译,难以达意。译员在不影响讲话人的原意情况下,可“另起炉灶”,灵活处理。目前,国内各高等外语院校或设立了专门的翻译学院(系),或开设了翻译必修课,这对我国外语口译研究是非常有益的。目前我国口译研究呈现四大特点: 一是研究人员日趋年轻化、高学历化,给口译研究带来勃勃生机;二是研究、教学和翻译人员的三结合,为从事口译人员提供了良好的合作和发展机遇;三是跨学科研究,一些从事文学和认知科学研究人员的加盟,使口译研究向跨学科方向发展成为可能;四是开始与国外口译研究人员合作交流。无论是国内研究成果的对外介绍,还是国外研究成果的引进或试验,无疑都为进一步加强对口译宏观理论的研究铺垫了道路。
 
 。[1]科技法语口译特点从词法上看,一是词语的名词化,二是动词的动态化,口译时应做到言简意明、活泼生动;从时态上看,多采用一般现在时,使表达事物具有无时间性;从语态上看,其使用被动语态频率之高是任何文体都无法比拟的。但科技法语口译在叙事上讲究运用主动态,拟人化,逻辑连贯。翻译应尽最大可能地保留“真”。[2]在表达上力求清晰流畅,准确无误。外语听力对口译质量至关重要,若未听懂就无法翻译。译员除听懂标准语言之外,也应具备很强的区域性语言适应能力。比如,有些非洲朋友把[r]读成[l],将fruit(水果)读成flute(笛子);军事术语里的“瞄准”一词,法国人一般用le pointage,而一些非洲地区用simblotage;另外非洲人讲法语喉音大,语调较生硬。遇此情况,译员一要根据当地的发音特点准确判断后再译,二应尽快适应讲话人的发音特点和讲话习惯,找出规律,以免造成误译。   
   二 记忆力和记录技巧记忆力是记住事物的形象或事情经过的能力。[3]记忆属于语言形式还是变成一种特殊的信息“感应器”呢?法国认知心理学专家维维耶认为,语言中的“关键词”是大脑对信息的形象反应。脱离原语语言外壳并不意味着信息载体完全变成非语言的,而是说对语言信息加工处理后大脑的记忆不再是原来的语言形式,而是原语语言形式承载的意义。这种意义载体可以是某种符号,也可以是某种形象,是简化了的语言形式。例如,口译某领导在某科技工作会议前的一段话:开始他对某人或某部门所做的工作表示感谢,关键词“感谢”二字在口译中可以唤起记忆;随后是对中国科技工作形势的介绍,关键词可用“中科形”来记忆。如果是叙述性讲话,记忆则可以帮助译员回想起讲话的主要内容,如“物体形状、内在联系、表情、手势”;再如“事情的起因、运作过程、结    
 
参考文献
[1]、王建国.翻译的推理空间等距原则.外语教学.2003:2
[2]、孙敬礼.翻译应该尽量求“真”.中国翻译.2005:
[3]、中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典. 北京:商务印书馆.1996.7:643
[4]、刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析. 中国翻译.2005:
[5]、郑福熙.法汉翻译基础知识.北京:外语教学研究出版社.1993.12:4 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非