释意理论与法语翻译教学
王巍沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳,
摘要
法国释意派理论是以对口译或国际会议翻译的研究为基础, 主要针对翻译过程展开研究的较为系统的理论。其对翻译过程的认识同时适用于口译、书面翻译。在其理论指导下, 已黎高等翻译学校多年来为法国及全世界培养出了优秀译员。我国目前尚未建立专门的翻译学校,法语翻译的培养大都在语言院校进行, 如何根据我国教学现状和条件有效地进行法语翻译教学, 是值得研究的重要课题, 本丈试根据
释忿理论与我国教学现状相结合进行法语翻译教学的初步探索。关扭词教学翻译翻译教学语言外知识
随着全球一体化进程的加快, 世界各国的经济、科技、文化不断交融, 持不同语言的人交流思想的需要越来越迫切, 翻译的作用越发重要起来, 优秀译员的培养成为时代所需。如何根据我国教学现状和条件有效地进行法语翻译教学, 培养优秀的译员呢法国的释意翻译理论为我们在理论与实践的结合上开辟了一条新路。
以巴黎高等翻译学校校长达尼卡· 塞莱丝柯维奇为代表的释意派研究人员借鉴心理学、认知心理学和语言学等科学的研究成果, 又通过长期的口笔译实践和教学总结提炼出一套独具特点、日益完整的翻译理论, 称为释意学。①该理论认为翻译是以口语或笔语的形式用不同语言社团能够理解的语言转达信息, 即用听众或读者能够理解的语言表达方式转达出发语要表达的思想。“ 译者翻译的是篇章而不是语言。语言表明概念, 篇章描述的是事实、环境、思想、感情等。应该表达的是这些, 而绝不能进行简单的语言符合转换。转达篇章意义需要对篇章进行分析, 需要将语言知识同百科知识相结合。因此, 简单的语言分析、语言对比不是翻译的内容。” ②释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译, 将篇章层次的翻译称为翻译。
围绕翻译与语言教学这个问题, 释意理论提出了翻译教学的概念。它提出真正意义上的翻译教学和目前较为常见的教学翻译是不同的。所说的教学翻译是指语言教学阶段的中外互译, 它是一种教学手段, 目的是帮助学生理解原文或检查对某一语法、语言现象掌握的情况。母语译成外语实际上“ 检验和巩固外语语法知识” , “ 而外语译成母语是检验对该语言的理解和考核母语表达。” ③而翻译教学是在学生一定的语言交际能力基础上进行的技能训练, 旨在向学生传授寻找篇章意义并建立对等的方法, 培养职业翻译人员。明确教学翻译与翻译教学的区别之后, 可以看到, 法语基础教学阶段的色和、即母语与外语互译练习属于教学翻译, 作为教学手段, 它可以帮助学生为学习真正的翻译打好语言基础。但真正的翻译教学是在高年级进行, 因为这时学生才具备一定的语言理解、表达能力, 分析、综合能力。释意理论将翻译过程分为三步理解、脱离原语语言外壳和重新表达。我们可以针对翻译过程的各个环节组织科学而有效的法语翻译教学。
根据释惫理论, 理解的内容应该是交际意义, 而不是语言。理解作为一个整体活动, 除了理解语言知识外, 还要有认知补充、主题知识与百科知识。释意理论称篇章理解所需的上下文、交际环境、认知知识语言和语言外知识为认知补充。其中包括理解隐喻成分、言外之意。而认知知识中的语言外知识是个十分重要的因素, 是我们往往在教学中忽略的一点。要培养学生的认知知识, 一方面应在教学中训练学生记忆力, 如利用形象化手段记忆信息内容, 另一方面应通过积极阅读培养学生概括能力, 所谓的积极阅读, 包括“ 综合”阅读与“ 分析”阅读两方面尽可能快的“ 综合”阅读, 以便抽出文章的意义和结构“ 分析”阅读时不能翻掉文章的任何内容, 包括找出其文笔效果或其特殊独到之处解释暗示和缩略语及未表明部分。④对于主题知识和百科知识的积累, 一方面在于合理的课程设置, 如科技阅读、经贸法语、法国文学作品选读等等, 另一方面要鼓励学生进行大量的课外阅读, 学会围烧一个主厄查找资料, 以便使信息变得清晰, 同时还要训练学生思维灵活飞敏锐觉察交际环境, 不能死记词汇涵义, 涵义不是意义, 只有将语言知识同语言外知识结合才会使意义产生。 谈到脱离原语言外壳, 释意理论所指的脱离语言形式即思想形成的过程, 语言只是信息意义形成的因素之一。前面已经提到交际意义是语意和其他知识及交际特定环境交合的产物。伍铁平在《语言与思维关系新探》中指出“ 当代科学家推侧, 大脑很可能是一种全息装里除语言以外, 还有表达思想的某种特殊代码, 使得大脑可能容纳下这么多的信息。” ⑤那么翻译过程中的交际愈义可以某种载体存在于记忆中除语言符号外, 还有数学符号、画面、形象、数宇等。它们可以随时帮助译员回忆起言语链传翰的交际意义, 然后再按照译人语规则将理解的意义表达给自己的听众。在理解和表达间加人脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学的贡献。根据这一论述, 在翻译教学中应纠正学生以往在翻译中的错误习惯, 不能象机器一样, 见到词汇、句子就马上去译人语词库中寻找对应的词汇、或对应或转换的句型。而应在前一步骤理解篇章的基础上, 脱离语言形式, 形成语言知识与语言外知识相融合的思想。要达到这一点, 除了前面提到的必要的知识积累与技能训练外, 还要特别强调的是学生要了解作者、读者、宏观环境、作品产生的环境、文章的用途等方面。
表达是释意理论关于翻译过程的最后一个步蕊, 理解语言后的表达与理解思想基础上的表达有显著差别, 翻译应摒弃语言层次的表达, 在理解篇章的基础上对原讲话者或作者的思想进行表达。表达时要采用听众或读者能够接受的方式表达理解的思想, 语言的清晰是至关重要的。同时, 翻译思想并不意味着忽视表达思想的形式, 译者不仅应该表达与原文一致的思想, 还应采用能够产生同样效果的形式。因此, 在翻译教学中除了纠正学生以往易于语言对译的习惯外, 还要防止他们走极端, 只表达思想, 忽视原文形式、文体风格、表达方式、体裁等等。为保证意义的转达, 还应该确定可直接转达与不可直接转达的范畴, 例如, 专有名词、数字、单一意义的词汇、固定词组、有对应意义的诊语或格言、习语等可以直接转达, 其余应由译者借助自己的语言知识和百科知识加以创造。译者的母语水平、文学修养和笔语功底在表达中起着至关重要的作用, 而学生在这些方面的相应能力与修养可通过其他课程设置如大学语文、法国文学、写作等课程来训练。以上仅就释意理论对法语翻译教学的启示做了初步的探讨, 相信随着理论研究与教学实践的进一步深人, 定会在法语翻译教学这一领域有新的突破。
参考文橄
〔〕许钧袁筱一,《当代法国翻译理论, 湖北教育出版社, 武汉,肠, , 甲, , 面,〔〕, · , 肠’ , 色甲花, ·, 面,【勒代雷, 释意学派口笔译理论, 中国对外翻译出版公司, 北京,的。
【伍铁平, 语言与思维关系新探, 上海教育出版社, 喇—
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。