英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析法语的翻译理论

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-06编辑:huangtian2088027点击率:5997

论文字数:5163论文编号:org201104061315081705语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用翻译功能学派信息传递法汉翻译

分析法语的翻译理论

内容提要:作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。随着我国经济社会的发展,代写法语论文法汉应用翻译量不断加大,但我们的应用翻译实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。西方功能翻译理论的引进,无疑给我国的法汉应用翻译实践提供了一种借鉴。本文试图通过这一理论,探索法汉应用翻译教学和实践的有效途径和方法。

 

关键词:应用翻译 功能学派 信息传递 法汉翻译

 

Abstract:Pragmatic translation that attempts to transmit information of the original is different from literarytranslation which attempts to transmit sentimental and esthetic meaning of the original.With the social andeconomic development of China,the demand for French-Chinese pragmatic translation is on the increase.However,for a long time,it lacks a theory that can serve as the general guide for pragmatic translation practice.Thefunctionalist translation theory in the west can well serve this purpose.After a brief introduction of the function-alist translation theory,the paper explores the ways and methods of teaching and practising French-Chinesepragmatic translation.

Key words:pragmatic translation;functionalist translation theory;information transmission;French-Chi-nese translation

一、引言

应用翻译是以传递信息为目的,重视信息传递效果的实用型翻译。它区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。应用翻译所涉及的体裁范围几乎包括除文学及纯理论文本以外的各种文体,其内容几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活等各个领域。从数量上看,应用翻译的活动及成果都大大超过文学翻译,“文学翻译在大量的翻译活动中所占的比例不到百分之一”[1]。就法汉翻译而言,随着中外交往的不断扩大,应用翻译量也在不断增加,大大超过文学翻译的数量。但是,与这一发展趋势极不相称的是,我国法汉应用翻译的实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。至今为数不多的探讨法汉翻译的专著,论及应用翻译的篇幅非常有限,大部分内容主要涉及文学翻译。为什么会出现这一局面?这种状况的形成是否源自这样一种假设:翻译就是翻译,无所谓文学翻译和应用翻译。换句话来说,就是有一种可以指导一切翻译的普遍原则,而无须区分应用翻译和文学翻译。然而,我们却注意到,西方翻译理论界早就注意到应用翻译的重要性及其特点,并早已形成了可以比较有效地指导应用翻译的理论。我国英语界在数年前也开始重视应用翻译的理论建设和教材建设,出版了一批专著和汉英-英汉应用翻译教材,如刘宓庆的《文体与翻译》(中国对外翻译出版公司,1998)、贾文波的《应用翻译功能论》(中国对外翻译出版公司,2004)、曾诚的《实用汉英翻译教程》(外语教学与研究出版社,2002)、方梦之和毛忠明主编的《英汉-汉英应用翻译教程》(上海外语教育出版社,2004)以及黄忠廉和李亚舒的《科学翻译学》(中国对外翻译出版公司,2004)等。目前对西方应用翻译实践影响较大的主要有功能翻译理论。本文拟从简要介绍这一理论入手,探讨应用翻译的主要功能,然后结合法汉翻译和教学实践,揭示此项研究的现实意义。

二、西方的功能翻译理论

功能翻译理论的主要流派首先应推德国的功能目的论。该理论为德国的莱斯(Reiss)所创立,后来由德国学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)加以发展和完善。功能目的论者认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。与传统的“对等”翻译理论不同的是,该理论认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文及其功能,它所注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的。从这一观点出发,原文文本在翻译中仅起到提供信息的作用,译者完全可以根据译文预期的交际功能,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,而不必拘泥于与原文的“对等”。后来,诺德在上述原则的基础上,提出了翻译目的论的另一大原则,就是“忠诚原则”。“忠诚原则”认为,译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,要协调译文目的和作者意图。诺德还特别强调“忠诚原则”不等同于对等论中的“忠实”,后者仅指原文与译文的对等,而前者强调的是翻译中原文作者、翻译活动发起者和译文读者三者之间在译文中尽量一致的关系[2]。西方功能翻译理论的另一代表是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)的文本功能分类学说。顾名思义,就是首先要注意按照功能把所要翻译的文本分类,从而决定采用何种翻译方法。纽马克将各类文本体裁划分为“表达型文本”(包括严肃文学作品、政府文告、自传文学、私人书信等)、“信息型文本”(包括科学、技术、商务、工业及经济题材的读本、报告、文件、文章、备忘录及会议记录等)和“呼唤型文本”(包括启事、产品说明书、公共宣传品、广告、通俗读物等)三大类[3]。对于“表达型文本”的翻译,他提出要用“语义翻译”的方法来处理,“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”;而对于“信息型文本”和“呼唤型文本”的翻译,他则提出要用“交际翻译”的方法处理,因为这两类文本注重的是译本接受者的理解和反应,即信息传递的效果。所谓“交际翻译”方法,指的是译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用译文读者所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果[4]。按照纽马克的观点,译者在翻译这类文本时,不必拘泥于原文的语言形式,有权重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性[5]。纽马克的文本功能分类法以及相应的两种翻译策略,思路清晰而且易于操作,对指导应用翻译的实践有很大的作用。综上所述,我们可以看到功能翻译理论与传统翻译理论的不同点:根据传统标准,忠实于原文而又通顺的译文才算是翻译,翻译不能随便删减,不能改写,译文中应尽量保持原文的结构;而根据功能翻译理论,按照译语文化的准则来调整或改写原文,改变句子甚至语篇结构的做法,是应用翻译中常见的,有时甚至是必须的。

三、应用翻译的主要功能在于信息传递

根据功能翻译理论的观点,应用类语篇的功能目的主要在于传递信息和施加影响,起着告知、指导、警示、宣传、劝导、鼓动等作用。与之相对应,应用类语篇译文的预期目的就是向译文接受者传递信息并对之产生影响。例如,广告及产品介绍的翻译,其预期目的是向译语接受者推销;旅游宣传资料的翻译,是为了吸引游客;公共告示的翻译,是为了达到广为告之、指示或引起注意的目的。所以,翻译此类语篇时译者应该以“内容”或“效果”为重。这里所说的“内容”和“效果”,并不仅指语言形式所承载的表层意义,而应包涵语篇预期达到的言外之意和言外效果。我们重新引用诺德举过,后为方梦之和毛忠明主编的《英汉-汉英应用翻译教程》所援引的一个译例[6],来说明这个问题:

Cette semaine on tue le cochon(!本周杀猪!)

这是一句简单的法语。若要翻译成英语,下列句子都可算是合格的译文:

Thisweekwekillthepig!

This week论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非