英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法译本的《米》的风格体现策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-10编辑:huangtian2088027点击率:7764

论文字数:6164论文编号:org201104100952193658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《米》法译本风格再现

瀚的苍茫大水,他看见他漂浮在水波之上,渐渐远去,就像一株稻穗,或者就像一朵棉花。”(第228页)

Wulong n’entendit pas le tintement des dents qui quittaient son corps.Le dernier son qu’ilper?ut,ce fut celui des roues du train sur les rails.Il savait qu’ilétaitànouveau allongédans unwagon,il savait qu’il faisait encore un long voyage en chemin de fer pour fuir.La pluie en rasecampagne avait cessé,peut-êtreétait-ce le soleil qui avait arrêtécette première pluie d’automne.Dans une disposition d’esprit de calme plénitude,Wulong s’effor?a d’imaginer la scène de sanaissance,mais malheureusement,il n’y parvint pas.Il se souvint qu’il avait toujoursétéorphelin.Puis seulement qu’il avait quittéle village des Erables au cours d’une inondation.Enfin,il revit les eauxàperte de vue,il se revit flottant sur les vagues et s’éloignant peuàpeu,comme unépi de riz ou une fleur de coton.(p.307)

在苏童的笔下,死亡的痛苦消失了,“回老家”成为了一种解脱。“作者并不想在悲剧的结局中寻觅恐惧和怜悯,只想在个体受到命运摧残或面临毁灭时,蔑视痛苦,甚至咀嚼个体毁灭时的‘快感’。”①这段是本书的结尾,译文使用了一个个陈述句,平静地描述着五龙临终的感受,冷静而坦然,没有痛苦。这些陈述句的使用,让译文笼罩在苏童颠覆情感化的冷冰冰的语言里。

二、景物描写

景物描写在一篇小说中起到烘托气氛,衬托人物心情,为情节发展做铺垫等作用。小说《米》给人的压抑感、窒息感,很多都来源于苏童对场景的描写。译本中对场景描写的翻译保持了原文的风味。

秋天已经随着街上刺槐的落叶悄悄逝去。冷风从房屋的缝隙和街口那里吹来,风声仿佛是谁的压抑的哭泣。(第24页)②

L’automne s’était envolé,comme les feuilles mortes des acacias de la rue.Le vent glacéjetait des sanglots plaintifsàtravers les fentes des maisons et auxcarrefours des rues.(p.38)③

对比译文和原文可以很容易看出译文于原文几乎字字对应,只有“悄悄”之意没有翻译。译者稍稍改变了句子结构,原文的“秋天随落叶逝去”变为了“秋天像落叶一样逝去”,既符合法语习惯,又保留了美感。后一句译者用一个副词短语将两个主语合二为一。风“吹”和发出“哭泣”声,也合并为jeter des sanglots,从而简化了句子,也准确地表达了原意。

再如:阳光从两侧的屋檐上倾泻下来,柔软的丝绸像水一样地波动,静心捕捉甚至能听见一种细微的令人心醉的噼啪声。(第36页)

Le soleil de l’après-midi se glissait dans la cour par les pentes de toits,et lasoie,fluide comme de l’eau,ondulait au vent enémettant un doux bruissementenivrant.(p.55)

苏童如水的文字在这里尽显其美。这种细腻,也像文中说的“令人心醉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非