英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法译本的《米》的风格体现策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-10编辑:huangtian2088027点击率:4131

论文字数:6164论文编号:org201104100952193658语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《米》法译本风格再现

法译本的《米》的风格体现策略

Résumé:Riz de SU Tong fut traduit par Noêl Dutrait,avec la collaboration de Liliane Dutrait.Les traducteurs se sont attachésàrestituer le texte original etàpréserver l’http://www.51lunwen.org/frenchpapers/exotisme de la languechinoise.Nous analysons deux aspects de la traduction:la description du paysage,unetraduction littérale,qui,s’appuyant sur la sélection du mot,l’importance de l’image et lacoloration de l’atmosphère,rend la spécificitéchinoise;et la description du personnage:apparence,attitude,gestes,visantàenvisager le problème de la traduisibilitéet del’intraduisibilitéen termes littéraires.

 

关键词:《米》 法译本 风格再现

 

中国当代作家苏童,以其明净细腻的文笔、柔弱伤感的女性形象和灰暗却震撼人心的情节打动了无数的中国读者。同样,苏童的《米》也热销西方,尤其是法国,给法国读者以极大的震撼。苏童的《米》在法国的成功,一方面是因为苏童杰出的创作手法,另一方面则要归功于译者娴熟准确的翻译。

《米》的法文译本的译者是Dutrait夫妇,他们可以说都是翻译大家。三十年来他们一直热衷于中国文学文化。Liliane Dutrait已经发表了多篇关于中国考古学和中国文化的文章。No?l Dutrait是普罗旺斯大学的中国语言文学教授,中国当代文学专家。他们夫妇俩合作翻译了不少中国当代作家的作品,尤其是高行健、莫言、苏童和阿成的作品。在法国,他们的翻译具有重要的影响,如他们翻译的高行健的《灵山》获得了2000年诺贝尔文学奖;翻译的莫言的《酒国》获得了2005年法国的最佳外国文学奖“卢尔巴泰隆”奖。因翻译成就突出,No?l Dutrait在2001年被授予“法兰西骑士勋章”。

《米》的法译本是苏童所有法译作品中少见的精品。译者理解深刻而透彻,多用直译的方法,忠实原文,表达贴切而地道,再现了原作的气氛意境,让全文笼罩在浓浓的中国色彩中。意境美、形式美、音韵美和谐统一。译本中成功地再创造了一个个人物形象,移植了大量中国文化因素。欣赏他们的译本不仅仅是一个学习的过程,更是一种美妙的精神享受。本文将着重从小说语言风格的传达方面进行分析,品评译本的翻译美与美中的瑕疵,探讨翻译中的多种可能性。

一部富有民族文化特色的作品对本族语读者来说具有记录、维系及发展本族文化传统的宝贵价值,一种独特的美学价值。随着作品被译成另一种文字,这种价值被带进了译作,在译作读者眼里变成了异国情调。①

为了保留异国色彩,译者翻译采用了直译的方法,给人感觉几乎字字对应。因此文章风格传达十分到位。钱钟书先生曾经提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”②Dutrait夫妇的《米》中保存了浓厚的中文韵味,几乎看不出任何硬译的痕迹,基本表达了原作者苏童的写作意图,表现了作者意欲表现的世界。

其实Dutrait夫妇具有很高的汉语水平、丰富的翻译经验和严谨的工作态度,而且他们的合作方式很有优势。两人合作翻译中国文学作品,不同的学识和经历让他们可以互补。No?l的中文水平相对较高,由他来翻译初稿,尽量忠实于原文。之后,Liliane介入进来,以她对法语的掌握和作为一名读者的经验来进行修改,让文字法语化。这样的译作甚至能让人忘记是被翻译过来的。译文经修改后,再根据原文,两人一边核对,一边讨论。在这一过程中,他们特别注意对原文的理解和表达,担心会在翻译中不自觉地强加进过多的个人风格。①

一、整体风格

苏童的小说语言可以用一个“冷”字来概括。“以情感的零度介入创作”,他善于描写凶杀、打斗、虚伪、残忍等人生的阴暗丑陋的习性。②但同时,他的叙事极富韵味,语言纯净透明,故事情境刻画得异常鲜明,散发出温馨而感伤的气息。翻译苏童作品的时候,能否将这种细腻的文字用法语表达出来又不失中国情调,是翻译能否成功的关键所在,而Dutrait夫妇在《米》的翻译中最为成功的一点,就是对苏童的风格的再现。

苏童的小说以其意象化的语言境界、对色彩的迷恋和颠覆情感化的冰冷的语言著称。③“他听见窗外的雨声渐渐微弱,冷寂的夜空中隐隐回旋着风铃清脆的声音。那是瓦匠街口古老的砖塔,只要有风,塔上的风铃就会向瓦匠街倾诉它的孤单和落寞。”(第77页)

Dehors,le bruit de la pluie diminuait;dans la nuit froide flottait le son clair des clochettesagitées par le vent.Il venait de la pagode de brique située au carrefour de la rue des Tuiliers.Dès que le vent soufflait,les clochettes dévoilaientàla rue leur solitude.(p.108)

苏童的小说“以独特的意象画面奠定了整篇”小说的叙述语调。④这里“古塔上的风铃”喻示着五龙孤独无靠的漂泊人生。译文中将意象准确翻译成“clochette”和“pagode debrique”,并且以散文式的语言,选择flotter,agiter,son clair,dévoiler等词语,将孤寂颓废的氛围表达出来。

“院子里的晾衣绳上挂着一些红红绿绿的衣裳,是洗了不久的,滴滴嗒嗒淌着水,人就在那下面出出进进。……织云和绮云,一个十九岁,一个十六岁,都是和衣裳一样红绿妩媚的年纪。”(第9页)

Sur le filàlinge,dans la cour,pendaient des vêtements multicolores fra?chement lavés,d’oùl’eau continuaitàdégouliner.Ceux qui entraient et sortaient de la cour passaientdessous....Zhiyun avait dix-neuf ans,Qiyun dix-sept.Elleétaient tout aussi séduisantes queleurs habits multicolores.(p.17)

苏童对色彩词汇有一种迷恋,使得他的小说充满迷幻的色彩。“红红绿绿的衣裳”这种浓烈绚丽的影像很容易让人产生某种幻想。而这里的“红”、“绿”并非真指红色和绿色的衣服,而是一种泛指,其实是五颜六色的衣裳,只不过红和绿的搭配最耀眼,更容易让读者产生联想。译者将“红红绿绿”译成“multicolore”,意为多种颜色,已经很好地转达了作者的意思。不过将红和绿直接翻译成rouge和vert,也许会给人更加深刻的印象,有更独特的效果。

“五龙没有听见金牙离开他身体的声音,五龙最后听见的是车轮滚过铁轨的哐当哐当的响声,他知道自己又躺在火车上了。他知道自己仍然沿着铁路跋涉在逃亡途中。原野上的雨声已经消失,也许是阳光阻隔了这第一场秋雨。五龙在辽阔而静谧的心境中想象他出世时的情景,可惜什么也没有想出来,他只记得他从小就是孤儿。他只记得他是在一场洪水中逃离枫杨树家乡的。五龙最后看见了那片浩瀚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号