英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语诗歌翻译的语境因素及翻译策略 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-08编辑:sally点击率:6059

论文字数:5733论文编号:org201105080855442983语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语诗歌翻译社会文化语境情感经历语境写作风格语境可实践性方法

亦即采用舍“形似”而取“神似”的手法,即“得情忘言”的翻译方法来加以灵活处理。法国现代诗人阿波里奈尔为抒发其失恋后的痛楚,曾写下一首著名的小诗,题为《米拉博桥》(Le pont Mirabeau),第一节如下:

Sous le pont Mirabeau cou le la Seine,

Et nous amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine.

若这四行诗用照搬的方式进行移植,可以试译为:米拉博桥下塞纳河在流淌/而我们的爱情/我必须回忆么/欢乐总是来自痛苦之后。

这种直接转译平淡无奇,缺乏诗味,更无法体现原作诗人爱情失意后甜苦辣俱存的复杂感受。而翻译家沈宝基将原作进行了想象力的处理,很好地译意译味,再现了诗歌的神韵意境。译文如下:

桥下塞纳水悠悠剪不断

旧时欢爱

何苦萦萦记心怀

苦尽毕竟有甘来

对照原文,沈译在字面上似乎不够忠实,如第一行省略了桥名:米拉博,而又多了原文字面上所没有的“悠悠”二字,同时将coule演绎为“剪”。其实省去桥名的翻译是因为诗题已经点明,而此句又紧接标题后的首句,不翻译出来也不会造成误会;此外,coule移植为“剪”,令人想到“剪不断、理还乱、是离愁,别是一番滋味在心头”的中文名句,并于下文Et nous amours/Faut-il qu’il m’en souvienne/Lajoie venait toujours après la peine.(旧时欢爱/何苦萦萦记心怀/苦尽毕竟有甘来)的情意相呼应;而“悠悠”虽然原作中没有,但是却实际蕴含在诗句中的“弦外之音”,既写景又寓情,起到很好的渲染气氛的作用。沈译既不失原意,又富于诗感,是成功采用“得意忘言”翻译方法的佳作。

(二)对号入座

诗歌翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非