英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语诗歌翻译的语境因素及翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-08编辑:sally点击率:3719

论文字数:5733论文编号:org201105080855442983语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语诗歌翻译社会文化语境情感经历语境写作风格语境可实践性方法

摘要:在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确代写法语论文认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。

关键词:法语诗歌翻译;社会文化语境;情感经历语境;写作风格语境;可实践性方法

 

一、准确认知法语诗歌翻译的创作语境

在实际生活中,诗歌语篇的形成都是先有语境的。特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。原语文本为译者提供了翻译的基础和内容。因此笔者认为,要达到原作诗歌信息的“去除语言外形”后的准确表达,关键在于译者对原作手法和诗体意境的理解和把握,即准确认知原诗的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境。

(一)诗歌创作的文化社会语境

文化社会语境指诗歌所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等。每一个诗歌语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的,生活在社会文化背景的人通常都能看出其交际目的。文化语境带来的差异,大则可以使两个国家的人相互不理解,小则可以使不同地域的人难以交流。对文化背景、文化知识特别是文化差异的了解和把握越来越成为翻译过程中难以忽视的问题。翻译既是不同文化之间的交流和汇合,从一定意义上而言,更是不同语言环境的碰撞和冲突。社会是一个文化系统,也是一个符号系统和意义系统,而语言是其中的一种符号。语言之所以产生意义,是因为它与社会文化中的其他符号相互联系,相互作用。“信、达、雅”翻译目标的实现不仅仅依赖于译者语言功底的深厚程度和语言技巧的运用能力,而是更多地有赖于译者对双方(有时甚至是多方)文化内蕴的理解体味程度和能力。诗歌的翻译常常被认为是最困难的,但困难不在语言的压韵和格律,主要在反映出其文化内蕴。所以进行翻译时,特别是浓缩文化精粹的诗歌翻译时,只按照字面意思把话语串起来,而不考究其深厚的文化背景是行不通的。也就是说,虽然语言的共性使不同语言间的互译成为可能,但是语言受到文化影响而产生的个性却使可译性难于在语义层面上得以实现。如维庸的《昔日君王的谣曲》,译文节选如下:

卡里克斯特三世在何方?

该姓氏中最后的离世者,

曾一度四年威坐罗马教廷里。

阿拉贡国王阿而封斯,

英俊的波旁公爵,

布列塔尼公爵阿而蒂斯,

及善良的夏尔七世在何处?

勇敢的查理曼大帝在哪里?

对于对西方历史文化较为熟悉的读者可能会很好地领会这首诗中的意蕴。可是对于译语读者而言,这些君王的掌故大多数都不了解。如果不了解这些文化语境就很有可能不能理解诗歌所要表达的含义。所以社会文化语境同样是诗歌翻译的一大障碍之一。对于这种情况,译者只能无奈地选择页下注的方式来解决一二,但是诗歌内蕴的损失依然是不可避免的。(程曾厚:《雨果诗选》)

(二)原诗作家的情感经历语境

翻译诗歌绝不仅仅是译字,诗歌贵在形象思维和隐喻,必有诗人的个性与情趣的浸润渗透。原诗作家的情感经历语境指语篇赖以产生的语言环境,如时间、地点、事件、场合、人物的活动及其角色关系等。为了使译文恰当地反映出原文的情感语境并发挥与原文语篇相同的交际功能,把握原诗字句中的内涵义和关联义,把握意象与情趣、显意识和潜意识等方面的信息,即对于原诗作者当时当地的情感经历作一番深入研究是非常必要的。只有采取这种科学的态度,译者才能作为诗人的代言人,咏其所咏之物,抒其所抒之情,言其所言之志。(佘协斌:《法汉翻译研究》)但是各国生活习惯和环境都不相同,特别是中法这两个国家都有着自己独特的风格,情感语境很难找到同一点。如雨果所写的《出海人之歌》,如果不明了诗人写诗时候的情景,可能就只能简单地理解为一个出游者的感叹。译文节选如下:

出海人之歌(布列塔尼民谣)

别了,祖国!

波涛汹涌磅礴。

别了,祖国!

碧海蓝天!

别了,家舍,果实累累的葡萄园,

别了,古垣,朵朵金色花鲜艳!

作者写这首诗的情景经历语境是非常特殊的。1851年底,波拿巴三世发动政变,雨果被迫流亡国外,此诗追记了诗人当时惜别祖国的心情。译者也只能用写下注解的方式无奈地进行简单的交代,这种情感语境是很难在原诗中进行详尽的交代的。而译者如果不做细致的工作去了解清楚,也很难搞清楚。所以了解原诗作家的情感经历语境成为忠实地解读出原作的审美信息的重要要素之一。

(三)诗人的写作风格语境

郭沫若先生曾说:“译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠”,“译雪莱的诗,是要我成为雪莱,是要雪莱成为我自己”,是要“感受他的心声”,“和他共鸣”,“和他合而为一”。(郭沫若:《雪莱诗选小序》)译诗重要的追求之一就是再现原作诗人的写作风格,使译品和原作具有同样的艺术价值。一首成功的诗作,是穿越时空的精神之光,或奔放热烈,或凄清冷峻,或甜蜜温馨,或抑郁惆怅,如奈瓦尔诗歌写得梦幻,少女的娇姿在诗人的心头留下不可磨灭的剪影;缪塞才华横溢,亦能押出独僻之韵,写出精警之句,又能注入瑰丽浪漫的诗情;波德莱尔运用通感者以独创的艺术手法来创作诗歌;魏尔伦用不同色彩表达感情的欢快或阴郁;艾吕雅的诗作运用超现实主义手法,用各种不同的意象创作诗歌,等等。诗人用其独特的方式表达自己的情感,译者如果要将原作诗人字里行间所赋予的意境再现出来,必须理解、揣摩并领会作者的写作风格。

二、语境准确认知基础上的四种可实践性的法语诗歌翻译方法

由于法中两种诗学在句法与音阶、音节与韵律、音与意、传统与独特之间存在诸多矛盾,因此在诗歌翻译过程中往往出现某种“偏差”和“位移”,亦即“过”与“不及”的现象。(许钧、袁筱一:《当代法国翻译理论》)但是法汉语言和文化的共性与个性恰恰为法语诗歌翻译展现其魅力提供了足够的空间。在准确认知诗歌创作的三大语境之后,译者便处于原作诗人的地位,用目的语动手来进行翻译。由于在阅读阶段对原作文本的解释会因人而异,在写作阶段也就自然不存在单一的译法,译诗的写作需要译者创造用以注入内容的新形式。大致说来,内容是已知的前提;形式尽管受着阅读的指引,译者必须重新创造,使译文虽然不能与原文相等,却能与其双峰并峙,差相仿佛。西方人指出:诗歌翻译大致可以分为六种:信息性翻译、解释性翻译、暗示性翻译、近似性翻译、模仿性翻译、再创造性翻译。应该说,前五种都不是真正的诗歌翻译,只有“创造性翻译”才能真正传递出原诗的价值。(许钧、袁筱一:《当代法国翻译理论》)这种重组再现绝不是机械式的字字照搬,而是在原作制约下发挥译者主观能动性的“二度创作”:有时候侧重原诗结构的重组,有时侧重原诗意境的再现,有侧重原诗音韵的表达。因此笔者认为,法语诗歌的翻译方法一定不能绝对化,而应该根据诗歌内涵的思想感情,充分理解与原作有关的各种资料和原作的内容和形式,不能拘泥呆板,死译硬译,而应灵活地利用目的语创造新的表达方式。在此,笔者不揣冒昧,尝试性地提出在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,以求正于行家。

(一)得情忘言

诗歌除却其字面和具体含义外,如同音乐一般,还有其不能言表的审美蕴意。美国的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida 1914-)说过:La traduction consisteà produire dans la langue d’arrivée,l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ,d’abord quantàla signification,puis quant a style.(翻译旨在在目的语中产生与原语信息的最近似等值,先内容后风格。)在法语诗歌翻译中常遇到“内容”和“形式”不能两全的情况时,译者通常只能舍“身”取“义”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号