Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-18编辑:sally点击率:5114
论文字数:4020论文编号:org201105180850564951语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
法语读者绝大多数不可能生活在中国,自然不了解“青天白日满地红”实是国民党党旗的图案。作者在此处借用图案代替旗名。然而在法译时,译者没有硬译,而是转而取其“意”,虽然失去了部分意味,却达到了目的。事实上,要想品味出其中的寓意,需要有中国历史、文化和社会知识。
四、政治因素
不同的民族经历过各自不同的时代;不同的时代又会遇到特别的事件;而特别的事件又产生出特别的词汇。每当面对这类浸透着时代特征的词语时,译者的任务不仅是用法语诠释汉民族的文字,而且还要诠释饱浸时代特征的文字,尤其是渗透着政治蕴含的文字。
6.主任拍了拍他的肩膀:“他娘的,好样的!老子先给你摘帽子(1)了,你就是这莽古斯沙漠的主人,土地佬!(2)”———(郭雪波《沙狐》)
Le directeur lui tapa sur l épaule :—Bravo mon gars! Je vais commencer par enlever ton《étiquette politique》(A)et te traiter sur le même pied que les autres. Tu serasle ma tre(B)absolu du desert Mangguse, tu y règneras comme un roi!———Traduit par Yan Hansheng
“帽子”,在特定的时代,给“地主、富农、反动派、坏分子、右派”(简称“地、富、反、坏、右”分子)贴上歧视性政治标签。(1)属于典型的、带有特定时代的词。不仅法语读者不懂,随着年代的推移,越来越多的汉语读者也可能会读不懂。译者在深刻地领会(1)的含义后,用(A)“etiquette politique”来诠释,应该说是达意的。而(2)的内容,带有习俗的痕迹,(B)尽管失去了某种色彩,但也无可厚非。
五、民俗风情
生存的社会局限了读者的认知范畴。读者可以熟悉自己的世界,但却无法跨越知识的空间。为此,译者需要考虑目的语读者的认知范畴。如果语言表达越超了他们的认知范畴,便需要做出调整,甚至是改动,完全可以用一个新的、但是在他们认知范畴内的言语来代替原著的表达。
7.彩霞咬着嘴唇,向贾环头上戳了一指头,说道:“没良心的!狗咬吕洞宾(1),不识好人心。”———(曹雪芹《红楼梦》)
Elle (Nuédiaprée) se mordit la lèvre inférieure, lui décocha, du bout de l index, une chiquenaude et lui dit :《Méchant gar on! Semblable au chien qui voulait mordrel immortel LüDongbin(A), vous ignorez le cour qui vous veut du bien!》———Traduit par Li Tche-houa et Jacqueline Aléza s
法语读者不可能了解“吕洞宾”是何许人也,更不知此话原有出处。译者在此虽然采用了直译,但亦明显感觉到(1)超出了读者的认知范畴,只好用添词+音译(A)的方式来处理。希望通过“immortel”的互文意义给读者一些启示。
六、量词变化
就量词而言,国际上有通用的计量单位。但在日常生活中,一些习惯的传统表达仍旧根深蒂固,并时常出现在源语的文章中。作为译者,在行文中应该摒弃源语中习惯与传统的东西,采用国际标准的计量单位。
8.黄浦的夕潮不知怎的已经涨上本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。