英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语音语法、修辞手法及民族文化的可译性限度----法语翻译论文实例

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-18编辑:sally点击率:3649

论文字数:2665论文编号:org201108182138007761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译性语言修辞文化语音语法修辞手法差异文化

摘要:英语论文网:法语翻译论文:本文分析了语音语法的可译性限度,修辞手法的可译性限度,民族文化的可译性限度等。

摘要:实践中并不存在完美无缺的翻译,翻译的可译性是有限度的。可译性限度的存在,其原因是复杂的、多方面的,主要包括语音语法、修辞手法以及语言和文化的差异。

 

关键词:可译性;语言;修辞;文化

 

 

英国翻译理论家彼得•纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的、理想的或者‘正确’的翻译”。因此有人将这种目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。翻译中存在的可译性限度的问题是一个普遍存在的问题,在法语和汉语的互相翻译中也同样存在。

 

1.语音语法的可译性限度
法语和汉语,在其演变发展的漫长过程中,逐步形成了自己独特的语音、词汇、句法和修辞。当语言表达形式上的这些特点作为信息的内容传达时,由于译文语言结构的差异性,有时往往很难用相对应的形式予以表达。

 

1.1语音现象
法语和汉语在语音规律上相差迥异,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。
例:De sa poche il tira une petite pantoufle fourrée.
-Je crois qu’elle est en vair,fit-il?
-En verre?Interrogea Violette.Mais tu es fou.Elle se casserait.
他从兜里拿出一只毛茸茸的拖鞋。
“我认为这是松鼠皮制的。”他说。
“玻璃制的?”维奥莱特不解地问,“你疯了,会打碎的。”原文法语表达中“en vair”和“en verre”的谐音特点造成了翻译的困难,甚至是衔接的断裂。因为在汉语对话中“松鼠皮制的”“玻璃制的”怎么也难以衔接在一起,译文难以重拾原文的修辞效果。

 

1.2语法现象
法语和汉语在构词造句的规律方面也存在着很大的差别,法语是拼音文字,每一个词都是由字母按照一定的规律排列组合而成,字母的变动就会构成新的单词,从而词义也会发生变化。汉语中有许多合体字也可以拆分,拆分后的偏旁部首有的也能独立成字,从而具有新的字义。翻译中遇到既有词(字)形变化,同时又有词(字)义变化,词(字)形与词(字)义融为一体的翻译内容时,往往造成不可译的难题。
例:Santén’est pas sans t,mais maladie est sans t.
“健康”一词中没有字母t,但是“疾病”一词中是没有字母t的。这句话运用了Santé(健康)和sans t(不含字母t)的谐音,以及Santé中所包含的字母t制造了一个文字游戏,翻译时难以再现。

 

2.修辞手法的可译性限度
正确运用修辞手法历来是翻译中的一个重要课题。译文若不能正确表现原文的修辞手法,就不能忠实地表达原文的内容、思想和风格。

 

2.1音韵节奏的可译性限度
语言内在的音乐性,主要体现在语言的节奏感和音韵美上,从而增强语言的表现力和感染力,因此语音修辞历来是语言修辞的重要手段,也是翻译中的重要课题。
例:白日依山尽
Le soleil blanc décline par delàles montagnes
黄河入海流
Le fleuve Jaune se rue vers la mer
欲穷千里目
Vaste pays qu’on voudrait d’un regard embrasser
更上一层楼
Monter encore d’unétage
五言绝句要求第一、二、四句押韵,在翻译时,即使是何如先生这样的翻译大家也很难重现中文古诗的韵律美。
Qui go tera croira.
尝过后才相信名不虚传。这是一句广告词,音节“ra”的重复形成的韵律在翻译的时候很难再现。
Qui se ressemble,s’assemble.
物以类聚,人以群分。翻译时套用了中文现成的谚语,虽然用了一个四字对仗的结构,但它的节奏感与原文的节奏大不相同。

 

2.2修辞格的可译性限度
汉语和法语中有不少相同或类似的修辞格,但由于不同的民族在思维形式、审美观念和语言表达习惯上的不同,在翻译过程中有一种语言的修辞格更本无法转换,而只能采用词汇或句法手段表达原文修辞格所承载的语义信息。

 

2.2.1双关
双关是指同形异义词或同音异议词的巧妙使用。多数情况下在译文中很难再现原文的双关修辞形式。
例:C’estàce moment,minable entre nous,qu’une sociétéde publicitésortit sur les murs de Paris des affiches gigantesques vantant les mérites d’une eau minérale:Bébéaime Charrier.—碧姬•芭铎《最初的BB》
正当我们二人的关系变得极为平淡的时候,某家广告公司却在巴黎的大街小巷贴出巨幅宣传画,大肆鼓吹一种矿泉水的功效:“Bébéaime Charrier”(婴儿喜欢夏里埃矿泉水)。
原剧中的广告词可以说是深深植根于法国语言和文化的。
在法国,碧姬•芭铎(Brigitte Bardot)的词首字母BB的发音与Bébé(婴儿)完全相同。再有,法国确有一种品牌叫做“Charrier”的矿泉水,而碧姬•芭铎的丈夫也叫“Charrier”。广告公司正是利用这种谐音与谐义打出了原文中的广告语。

 

2.2.2交错排列
例:Ce malheureux ne possédait pas l’or,mais l’or le possédait.
这个可怜虫并不拥有黄金,但黄金却把他征服了。法语中posséder一词既有“拥有”的意思,也有“征服”的意思,在中文中却无法找到同时表达这两个意思的词,所以只能放弃交错排列的修辞手法。
Assurés de bonne heure,leur bonheur assuré.
及时保险的人,幸福就有了保证。这句同样利用了assurer和bon heure这两个词在词义和发音上的特点,在中文中很难找到相对应的表达方式。

 

2.3词汇修辞的可译性限度
翻译中对于那些起特定修辞作用的词汇,如古词语、外来语、方言等,有时只能译其大意,而不得不舍弃其词汇手段所起的修辞作用。
Ex:Saccharum,docteur,dit-il en offrant du sucre.—福楼拜《包法利夫人》
“大夫,请用砂糖,”他一边递过糖一边说。
砂糖使用了拉丁语词,法语源于拉丁语,后者所代表的古罗马文化在法国人心目中具有崇高地位。《包法利夫人》中的郝麦先生是个私下违法给人看病的药店老板,他自诩崇尚科学,不放过任何卖弄学识的机会。在名医拉里埃尔面前情不自禁的说出了拉丁语,以显示自己学识渊博。

 

3.民族文化的可译性限度
语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵。翻译时这些文化负载词往往使译者捉襟见肘,在译入语中找不到与之对等或对应的词语。
例:宫保鸡丁dés de poulet avec du piment
宫保鸡丁是四川传统名菜,相传是清末宫保丁宝桢的家厨创制而得名。丁宝桢是清咸丰进士,讲究烹调,任山东巡抚时曾雇佣名厨数十人,请客常有炒鸡丁一菜。后调任四川总督,便将此菜与四川嗜辣的习俗相结合,加以改进,以此宴客,备受欢迎。后烹制方法泄露出去,为餐馆采纳经营。丁宝桢曾被清朝封为太子少保,尊称宫保,此菜被人命名为“宫保鸡丁”。
麻婆豆腐fromage de soja pimenté
相传清同治年间,四川成都北门论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非