英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文发表:《语境障碍在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:sally点击率:3261

论文字数:3953论文编号:org201109022008209246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译情景语境障碍文化语境障碍

摘要:英语论文网:法语翻译论文:本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。

法语论文发表:《语境障碍在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施》

摘 要: 翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是两种文化的交流和碰撞,所以在翻译过程中,要使译文尽可能地忠实于原文,译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍也是一个至关重要的问题。

 

关键词: 翻译; 情景语境障碍; 文化语境障碍

 

众所周知,语言是文化的载体,一种语言表达的丰富性正是其文化丰富多样的象征。由此而言,在翻译过程中,译者不仅仅要译语言,也要译语言外知识。文章的词汇相加绝不能译出原文之所“欲言”,真正的理解有赖于语言知识和外知识的掌握。此处的语言外知识包括诸多方面因素:上下文的联系、社会文化、历史、宗教、风俗、政治经济、价值观、审美取向等。我们将这些都归于语境。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诸夫斯基对语境的定义,他认为语境分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。当中每个因素的改变都会导致同一个语言行为的意义的改变。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人民对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的词语和句子。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语言各个方面。因此,在翻译过程中,原文之“欲言”的再现在很大程度上依赖译者对于译出语的语言文化环境的理解和掌握。本文尝试分析在翻译过程中各因素对翻译的影响并试求解决之道。

 

一、情景语境障碍
情景语境是指语言行为发出时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、地点、方式等。然而这一切都是在译者不在场的情况下(口译不算作此列)发生的,那么译者在翻译过程中就不得不参考原文中各种信息,甚至得模仿原文的语言行为发生时的一切现场状况:语言行为的对象、环境、发出的方式、时间等等。
语言学家Maurice•Bernier(莫里斯•贝尔尼埃)将社会语言学的信息参量概念引入翻译中来。他将信息参量与翻译活动联系起来,他提出了在双语交际中影响信息传递的几个参量[1]:发送主体(l'émetteur),发送客体( lo' bjet),接收人( le destination)和发送媒介( le vecteur)。其中任何一个参量产生变化都会影响同一个语言行为的最终意义。我们可以将这些归为语言行为发出时的情景因素。如,以“Je vaisàl'école.”一句为例,当这句话的各种参量发生变化时,这句话中的“école”甚至整句话都会产生变化:
第一种情况,发送主体为一个六岁小男孩,那么这时“école”就是指“小学”;
第二种情况,若这是一个男孩在度假期间对另一个男孩发出的语言行为,那么这时“Je vaisàl'école.”就不再是“我去上学”的意思了,而是表明一种身份———“我是学生”。
第三种情况,当发送主体不是一个六岁的小男孩而是一个二十岁的大学生时,这时的“école”就不是指“小学”而是指“大学”。由此可见,译者对于情景语境的把握程度对译者能否准确重现原文的意义有着重要的作用,译者需要详细分析语言行为发出时的各种情况,以免错译。

 

二、文化语境障碍
语言是文化的载体和记录,语言必然随着文化的演变而演变,语言交流就不仅仅只涉及语言,它其实是一种变相的文化交流。译者若想要实现翻译的目的,成功地将一种语言转换成另一种语言,那么不单要实现语言间的转换,还得将语言中蕴涵的文化内涵进行尽可能对等的转换。但是由于各种语言形成的地理环境,社会历史文化背景、风俗、宗教背景、价值观等的不同或完全迥异,使得译者在翻译过程中无法重现原文的意思。这些各种不同的因素无疑又在译者与原文间设下了一道道障碍,译者想要跨越这些障碍就必须对译入语和译出语的文化有足够的理解和把握,并能灵活处理两种文化中的“完全不对等”情况。[2]下面将一一探讨各种因素对翻译的影响。

 

(一)地理环境差异
地理文化指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异会影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同,特定的地理文化赋予词语不同的意义。哪怕是操同种语言的民族对同一事物也会产生不同的概念。如在法语中,早餐为“petit déjeuner”,午餐为“déjeuner”,晚餐为“d ner”,而法国南方人将早饭说成“déjeuner”,午饭为“d ner”,晚饭为“souper”。又如法国人会用“Il tombe des cordes.”来表示雨下得很大,“雨线粗得跟绳子一样”;在加拿大的法语区,人们会用“La pluie tombe gros comme un oeu.f”来形容雨大,雨滴大得跟鸡蛋一样;而在我们中国会用“倾盆大雨”来形容雨大得像是用盆泼下来一样。

 

(二)社会历史的差异
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而都含有各自特定的人物和事件的词语来体现本民族鲜明的文化色彩。如法语中“C 'est la fauteàVoltaire, ce' st la fauteàRousseau”,如果按字面译成“这是伏尔泰之过,这是卢梭之过”就会令人十分费解。此话源于维克多•雨果的《悲惨世界》中伽费罗什吟唱的一首广为流传的讽刺诗歌,因为自1789年法国大革命以来,法国的保守分子将法国所有的不幸全部归罪于伏尔泰和卢梭。这里喻指把一切责任推给他人。
又如很多法国人将现任总统尼古拉•萨尔科齐形容为“un autre Naponéon”(又一个拿破仑),如若不了解法国历史、不了解拿破仑在法国历史中所代表的意义,那么译者就无法理解为什么法国人将尼古拉•萨科齐说成是拿破仑。因为拿破仑是法国人引以为傲的一个“英雄”,在他的统治下,法国在各方面都迅速发展,达到了顶峰,他个子不高、作风硬朗;而现任法国总统也是个子不高、处事跟拿破仑颇有几分相似之处。所以法国人用拿破仑来形容他,不仅仅是因为他跟拿破仑有相似之处,更是希望他能像拿破仑一样,带领法国人民重新实现法国的复苏,走在世界的前端。[3]所以,在这种情况下译者需要了解、掌握各民族,至少是译入语和译出语两种语言所在的社会历史、典型的历史人物等才能顺利完成翻译的任务。

 

(三)文化风俗差异
语言来源于生活。生活习俗和人情世故往往在一定程度上影响着语言的表达。如法语中一句熟语“Ilestrentréici comme du pain chaud.”,意指他来到这里是通行无阻的。因为法国人的生活离不开面包,人人都要吃面包, le pain chaud是指刚出炉的面包,是最抢手、最受欢迎的。此处以刚出炉的面包形容一个人的通行无阻。又如中国人在数字方面对数字“8”有着特殊的嗜好,因为它同“发”谐音,喻指“发财”;而比较忌讳“4”,同“死”谐音。这是一种在中国社会环境下衍生出来的一种特殊的文化心理,它的意义不是法语中的“huit”,“quatre”或英语中的“eight”,“four”可以表现出来的。文化风俗差异是翻译中一个需要译者重点注意的地方,因为它可以说是综合了众多因素而形成的各民族甚至是各地区所特有的特征,所以译者必须深入了解译出语或原文的社会文化风俗。[4]

 

(四)宗教信仰差异
宗教信仰对人们的生活有重要影响,特定的宗教信仰产生了词语的特定的意义。影响法国文化的主要是基督教,如法国人(西方人)非常忌讳“13”这个数字,对于那些不了解西方基督教和没读过《圣经》的中国来说,这简直无法理解, 13有什么好忌讳的,又不是4(“死”)。事实上,西方社会对“13”的忌讳就有点像我们中国人忌讳“4”的意思。13这个数字源自于《圣经》中耶稣于他的12个门徒的最后的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非