英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法语翻译的策略分析》——法语论文范文

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:huangtian2088027点击率:3454

论文字数:3656论文编号:org201109190702354035语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译分译

摘要:本文针对法语的翻译策略进行了一定的研究,同时也提出了一些法语翻译的方法。

《法语翻译的策略分析》——法语论文范文

 

摘要: 翻译决不是简单机械地将原文内容中的各种单独要素复制叠加, 而是一个复杂地、有意识地选择取舍的再创造过程。在科技法语翻译实践中, 不免要用到多种策略和方法, 而且每种策略和方法都有其可取之处。本文仅对其中的分译策略作一概括论述。

 

关键词: 翻译 分译

 

在科技法语翻译中, 一般是把一个法语句子译成一个汉语句子, 但由于法汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不尽相同, 翻译时不能总是把每一个法语句子都译成一个汉语句子, 否则就可能出现句子臃肿、层次不清或语气不畅等弊病, 因此必要时我们得进行句量的增减, 采用科技法语翻译中的分合策略。所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。在日常翻译实践中, 分译方法采用较多, 因而本文主要侧重探讨科技法语翻译中的分译策略。

 

一、单词的分译

在翻译过程中, 有的法语句子既不长, 也并非难于理解,但词对词照译时, 译文会很别扭, 读起来也很拗口。这主要是因为原文中个别单词很难处置, 不分开译便不通顺或容易发生误解。在这种情况下, 可以把这些单词译成一个分句或单句。进行分译的词常见的主要有副词和形容词, 动词和名词有时也可分译。下面我们主要就副词和形容词举例说明。

1.副词的分译

1) Tout simplement grace aux ressources de l’électronique.其实很简单, 全靠电子的力量。在将该法语句子译成汉语时, 若按法语顺序一一对译, 就成了“简单地依靠电子的力量”, 势必误解了原文的意思。

2) Les criquets, désignés injustement sous le nom desauterelles, sont connus depuis longtemps pour les énormes dégatsqu’ils provoquent dans les cultures.蝗虫被叫做蚱蜢, 这是不正确的。它们长期以来就以对农作物造成巨大损失而臭名昭著。Injustement是用来修饰désignés的, 按常规我们会将之译成“不正确地称作”, 虽然意义上并未曲解, 但读起来很别扭。而将之分译, 变成小句“这是不正确的”, 显然符合汉语的表达习惯。

3)Le degréd’aciditéou d’alcalinitéde n’importe quelle solution,alors, peut le plus commodément être exprimépar le systèmede pH.因此, 任何溶液的酸碱度都可以用pH体系来表示。采用这种表示法极为方便。

2.形容词的分译

4) Il a parléavec fiertécompréhensible de l’invention de l’instrument.他自豪地谈到那种仪器的发明, 这是可以理解的。我们要是翻译成“他用可以理解的自豪谈到那种仪器的发明”, 这就不伦不类, 而且汉语句子根本就不通顺。

5) Les alchimistes ont fait de vaines efforts pour transformerun métal en un autre.炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属, 这完全是徒劳。

6) Il deviendra alors banal de procéder, au moment voulu,àun“lacher inondation”, de la même fa?on, qu’on pulvérise les insecticides.那时一有需要就象喷洒虫药一样“大量施放”, 这将是不足为奇的。Il deviendra alors banal de+动词不定式是非人称结构, 翻译时将形容词banal后置为一个小句, 这更富有逻辑性。

 

二、短语的分译

短语的分译是指把原文中一个或多个短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。这种现象在法译汉中比单词的分译更为常见。法语中能提出来分译的短语, 通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语等。

1.分词短语的分译

7) Les eaux voisines des ports, continuellement brassées parles hélices, sont constamment chargées de vase, ce qui empêche lavision au- delàde quelques décimètres.港口附近的水, 由于螺旋桨经常搅扰, 总混有许多污泥,几分米以下就看不清楚了。由过去分词brassées引导的插入成分在句子中起解释作用, 尽管是修饰前面的主语les eaux, 但若译成定语, 会使主语的修饰成分过于冗长。因此将其译成一个原因状语从句便能保持整个句子的平衡。

8) La Chine est un pays socialiste en développement appartenantau Tiers-Monde.中国是一个发展中的社会主义国家, 属于第三世界。这里的现在分词appartenant引导的短语相当于关系代词qui引导的定语从句, 在翻译时没有译成定语, 而是译成一个和主句并列的分句, 避免了句子定语部分过于臃肿。

9)Composée de 30000 ou 40000 pièces, elle est devenue unproduit de sériela fabrication duquel tous les procédés techniquesde l’age de la machine sont mis en?uvre.汽车由三万到四万个零件组装而成, 它成了一种成套生产的产品, 制造这种产品要使用机器时代的全部技术手段。过去分词composée引导的短语成分被分译成一个和主句并列的分句。

2.介词短语的分译

10) Les machines- outils ont connu un progrès extraordinaireavec l’emploi de la commande numérique.由于使用数字控制, 机床取得了惊人的进步。译文将原文中作状语的介词短语分译, 前置为一个原因状语从句, 更明确地体现了avec所要表达的意思。

11) Les pétroliers les plus modernes sont équipés de cuvespour y conserver et y décanter les eaux de lavage.最现代化的油船装备着水槽, 以储存并澄清洗油槽的用水。介词pour在原文中用来引导一个表目的的短语, 而汉译时按照原文的顺序采用分译, 和前面的句子一起构成两个分句,前一句叙述措施, 后一句说明目的, 因而使整个译文清楚明了。

12) L’informatique n’est pas une discipline nouvelle àc%téd’autres spécialités.和别的学科比较, 信息学并不是一门新的学科。àc(téde此处作“和⋯相比”讲, 所以译文中干脆将之译为一个比较从句, 并按汉语的习惯前置。

 

三、句子的分译

所谓句子的分译, 指的是把原文的从句译成分句, 或把一个简单句拆开, 译成两个或两个以上的句子, 以及在翻译复句过程中增加分句或句子的数量。能分译的句子有很多种情形:复杂单句、各种从句、复句等。由于复杂单句进行分译时主要涉及论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非