Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:huangtian2088027点击率:4600
论文字数:4010论文编号:org201109190705487326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文对法汉诗歌的翻译策略作了阐述,同时也论述 了诗歌翻译的创造性,并进一步对法汉诗歌翻译的特征进行了描述。
如许渊冲先生将辛弃疾的《青玉案》中的“蓦然回首, 那人却在灯火阑珊处”译为: https://www.51lunwen.org/FrenchTranslation/ Je l’ai soudain trouvéeSous les lampionsDont elle éclipse les rayons.回译为:我突然发现她人在彩灯下,身遮灯光影儿斜。“阑珊”在此不得不用拆字法去传达原文的“意美”, 将中文中“灯火阑珊处”所表达的概念用法文所描述的Dont elle éclipse les rayons( 身遮灯光影儿斜) 的意境来传达。由此看来, 为了传达原文的“意美”, 有时不得不或多或少地牺牲部分“意似”。
三、叛逆性再创造
诗歌翻译中有时存在着叛逆性再创造。因为诗歌常常将高度凝练的文字形式与无限丰富的思想内容紧密的结合在一起, 而译者在翻译时势必会碰到两种语言和文化相遇时所产生的阻滞、碰撞、误解、扭曲、变形等问题。这种叛逆性再创造有时是不自觉的, 有时则是译者为达到某一主观愿望或实现某种翻译目的而有意造成对原作的客观背叛。
如李清照的《声声慢》原词如下:
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候, 最难将息。
三杯两盏淡酒, 怎敌他、晚来风急!
雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。
法国诗人克洛岱尔法文翻译回译如下:
绝望
呼唤! 呼唤!
乞求! 乞求!
等待! 等待!
梦! 梦! 梦!
哭! 哭! 哭!
原作和译作相差非常大, 可以说译作中这种大胆的“篡改”已经让原作在目的语中彻底地“脱胎换骨”了。译作中, 原作所用的一连串精妙的叠字没有了, “淡酒”、“晚风”、“飞雁”等文化意象也没有了, 有的只是没有逻辑和语法联系的“呼唤”、“乞求”、“等待”、“痛苦”、“梦”、“哭”这样一些简单并列的词语。实际上, 克洛岱尔的译作既没有着意去反映原作的艺术形式, 也没有刻意去追求再创作原作的思想内容, 只是抓住原作者因国破家亡而感伤愁苦这一主题, 去揣测创作, 借题发挥。这种创造性叛逆, 与其说是翻译, 不如说是译者的自己写作。
但是译作却再现了原作的诗魂, 译文中所引用的一连串的重复: “呼唤! 呼唤! 乞求! 乞求! 等待! 等待! 梦! 梦! 梦! 哭! 哭! 哭! ”在法文读者心中所引起的震撼力, 和中文读者读到“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚”所感到的愁苦和孤独, 同样具有相当大的艺术感染力[3]。而引发同感的正是译作诗魂与原作“形异神兼”的“同妙之处”。可以说, 克洛岱尔的译文在最大程度上运用了创造性叛逆的翻译方法, 达到了“借他人酒杯,浇自己块垒”的目的。译作在中文的文学环境中已经“面目全非”, 但是却在法文读者群中获得了新的生命。叛逆性再创造不仅和译者的风格有关, 有时, 也和原语的不可译有关。中国传统论讲究“形神兼备”, 要求译文既形似又神似[4]。但由于中法两种语言与文化的固有差异, 中法语言中存在的某些特殊语言形式, 是很难翻译甚至根本无法翻译的。因而翻译时不得不采取各种变通、叛逆的再创造手段。
如: 香莲碧水动风凉夏日长本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。