英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法汉诗歌翻译的特征分析》——法语翻译论文范文

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:huangtian2088027点击率:4618

论文字数:4010论文编号:org201109190705487326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法汉诗歌翻译再创造忠实性牺牲性叛逆性

摘要:本文对法汉诗歌的翻译策略作了阐述,同时也论述 了诗歌翻译的创造性,并进一步对法汉诗歌翻译的特征进行了描述。

《法汉诗歌翻译的特征分析》——法语翻译论文范文

 

摘要: 诗歌翻译要忠实于原作, 但这并不意味着译作对原作亦步亦趋, 生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性, 进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段, 而不同的创造形式, 又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。

 

关键词: 法汉诗歌翻译 再创造 忠实性 牺牲性 叛逆性

 

翻译是一项非常复杂的文化活动, 译者面对一首诗歌, 要在充分了解原作的文意、文神、文气、文体、文声之后, 再用另一种语言加以重组、再现。这种重组、再现绝不是那种“字字对译”式的机械笨拙的照搬, 而是一种“再创造”, 是一种在原文制约下发挥译者主观能动性的“二度创作”。

诗歌作品文本极不稳定, 而不同的译者对原诗的理解总是互有出入。在深入地研究诗的内容及其表达方式后, 译者便处于原作诗人的地位,应该用目的语动手写作。由于源语和目的语在词汇意义、表现方式、文化背景等方面的差异, 所以对原作而言, 译作会有不同形式的“再创造”。本文拟以法汉诗歌互译为例, 探讨再创造的不同形式。

 

一、忠实性再创造

“忠实性再创造”注重原文和译文的语言、时代和文化等诸多因素, 译者既忠实于原文作者又忠实于译文读者, 从而能较为准确地去贯通、融汇原语和目的语的语言实意。

忠实性再创作是靠译者心灵去领悟去阐释去创造的“有我之作”, 绝不等同于对原诗的“愚忠”, 即对于原作的简单复制。而“字字对译”的机械笨拙的照搬, 则是一种“无我之作”。法国现代诗人阿波里奈尔为了抒发他失恋后阴郁苦闷的心情, 写下了著名的小诗, 题为《米拉博桥》( le pontMirabeau) 。全诗首句为: Sous le pont Mirabeaucoule la Seine, 假若我们不假思索地理解为“米拉博桥下塞纳河水在流淌”, 那么诗句的语言实意和神韵风格就无法与原诗等值。若在把握语言实意的前提下, 创造性地将coule( 流淌) 一词演绎为“剪”字, 令人想到中文表达的“剪不断, 理还乱,是离愁, 别是一番滋味在心头”的名句, 且与诗歌下文中的Et nos amours/ Faut-il qu'il m'en souvienne( 旧时欢爱/ 何苦萦萦记心怀) 的情意相呼应, 即将原诗翻译为: “桥下塞纳水悠悠剪不断”,这就契合了原文的诗感[1]。可以说, 语言实意的准确把握对于较好地还原法语原诗的意趣和风韵有极为重要的价值, 否则诗歌就没有了生命, 而失去了存在的意义。

又如魏而伦( Paul Verlaine) 那首很有名的诗歌:

Il pleure dans mon cour ( 泪洒在我的心头)

Il pleure dans mon cour

Comme il pleut sur la ville,

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cour?

O bruit doux de la pluiepar terre et sur les toits !

Pour un cGur qui s’ennuie

O le chant de la pluie!

Il pleure sans raisonoans ce cour qui s’écoeure.

Quoi5 nulle trahison?Ce deuil c’est sans raison.

C’est bien la pire peineDe ne savoir pourquoi,

Sans amour et sans haine,Mon c@ur a tant de peine!

泪洒在我的心头,

仿佛雨落在城里。

是什么样的悲愁,

潜入到我的心头?啊,

这雨声多凄清,

敲打地面和屋顶!

对于烦恼的心灵,

雨之歌多么凄清!

泪落得无缘无故,

在这沮丧的心上。

什么! 彼此心不负?

这悲哀无缘无故。

这是最深的悲愤,

因为我一无所知,

没有爱也没有恨,

我的心多么悲愤。———郑克鲁译

在分析原诗中, 我们可以看到每一节诗中的第一句和第四句的最后一个词都是相同的, 比如, c0ur, pluie, raison, peine。而且每节诗的第一句和第二、三句的最后一个词都是押韵的, 比如,c0ur 和langueur, pluie 和ennuie, raison 和trahison,peine和haine。这些独特的特点使魏而伦的这首诗具有很强的音乐性, 韵律感极强, 具有非凡的艺术感染力和无穷的魅力。译作很好地忠实于原文的意境, 把诗人满心的愁苦和凄楚哀怨的悲思很完整地再现于读者的眼前, 感染了读者并引起读者的共鸣。此外, 在译作中既完美地传达了诗人的意境和丰富的情致, 又表达了原诗的风格和特点, 不光是“意美”、“形美”( 在第一节一、四句句末中“头”、第二节一、四句句末中“清”, 第三节一、四句句末“故”和最后一节一、四句末“愤”的重复体现了“形美”的特点) ; 更难能可贵地达到了“音美”, 体现了原作的音律特点。( 第一节中的“头”和“愁”, 第二节中的“清”和“灵”, 第三节中“故”和“负”, 第四节中的“愤”和“恨”都押韵) 可谓“音”、“意”、“形”兼而有之, 很好地做到了原诗和译品的“同妙”, 是译作中的佳品。

 

二、牺牲性再创造

法汉诗歌翻译中, 由于不同的译者对诗的理解和感悟不尽相同, 所以出现了风格迥异的翻译作品。由于受到源语的制约, 译作有时侧重原诗结构的重组, 有时侧重原诗意境的再现, 有时侧重原诗音韵的表达。由于法汉两种诗歌在句法与音节、音节与韵律、音与意、传统与独特之间存在诸多矛盾, 在理解( compréhension)———去除语言外形( déverbalisation)———重新表述( réexpression)的过程中, 为了使译作再现原作的神韵境界, 译者经常要在“音”、“意”、“形”中做出无奈的选择,从而形成“牺牲性再创造”的翻译风格[2]。

南宋吕本中有一首《采桑子》, 许渊冲先生将其翻译如下:

恨君不似江楼月

南北东西。

南北东西,

只有相随无别离。

Que tu ressembles peu àla lune qui luit

Tout la nuit

Tout la nuit

Elle ne me quitte pas mais toujours me suit.

许译将原诗意韵的准确解读巧妙地移植到法语诗歌的音韵框架中, 较好地做到了“意似”和“音美”。许先生自评曰: “原文既有重复, 又有韵律, 富有‘音美’, 但要译成外文, 却很难找到与‘南北西东’押韵的词汇, 这时只好采用换词法,将空间的四方换成时间的整夜, 也就是说, 为了‘音美’, 而牺牲‘意似’了。”但正如许先生自己所说的那样, 明智地“牺牲”恰恰是智慧地“成全”,否则“言之无文, 行之不远”。

翻译的境界是“意似”和“意美”, 法汉诗歌翻译中的“忠实性再创造”要求“意似”, 但有时由于36第4 期段贝: 论法汉诗歌翻译的再创造诗歌中某些词语的特殊性, 由于这些词语所蕴涵的深厚的民族文化信息, 要达到“意美”而体现诗意, “意似”的程度就会小些, 甚至会发生某种变异, 从而形成“牺牲性再创造”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非