英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文润色:实现语言单位的意义在语际中的转换

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:1938

论文字数:3055论文编号:org201112012000591994语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语比喻翻译

摘要:英语论文网:法语翻译论文:本文旨在实现语言单位的意义在语际中的转换。

法语论文润色:实现语言单位的意义在语际中的转换

由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并不容易找到完全对等的表达用语。代写法语论文鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻译活动因此遇到了许多障碍。为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代法、消弥法和重塑法。

 

1•明喻
明喻是指借物喻物的修辞方式。以物喻物的方式可使获得的形象更鲜明、更生动。两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语义对应的不平行,甚至是语义的空缺。当然,翻译比喻重要的是保留意义。而在此,我们推荐一些解决办法:
1)复制法
指从外形到内容均保留法语的表达形式。这种作法的优点在于保留了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。不足之处则在于其表现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第一时间内感受到与原语读者一样的审美效果。所以运用这种表达方式时要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。
例1•《Par là》le ciel se regardait dans le miroir d une large rivière, qui s étirait mollement au milieu del émeraude des prairies,de l or des blés et de la pourpre des sainfoins.—La forêt des Aventures
“从那儿”,可以看到倒映在大河中的蓝天。大河缓缓地流淌在绿宝石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。“绿宝石般的草原上”,原句虽然没有像“comme”之类的引导明喻的符号,但译为明喻更能达意。
例2•Et s il est là,àses trousses,àle surveillercomme un cafard, ce ne peut être que sur ordre formel de sa ma tresse... la Présidente,àBruxelles, venue, dix ans après, les chercher et, qui sait? lui demander des comptes.
他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到了女主人明确无误的命令……那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞尔找他算帐,谁说得清呢?
汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像……一样。如欣喜若狂,视死如归,易如反掌。而法语中常用的词有:tel que, comme si, de même que, semblable, pareil, sembler, ressembler, tenir de, on e t cru, on e t dit.
2)消弥法
翻译中时常遇到法语中出现的比喻性描述,而由于其意在译入语中已经作了清晰的表述,便没必要再生硬地套译出来,可直接消弥比喻的用法,用普通表达方式取而代之。
例3•Gringoire, philosophe pratique des rues de Paris, avait remarquéque rien n est propiceàla rêveriecommede suivre une jolie femme sans savoir oùelle va.—Notre Dame de Paris
格兰古瓦这位巴黎街头的实用哲学家早已注意到,跟随一个俊俏的女子而不知道她往哪里去,没有什么能比这样做更令人想入非非了。(陈宗宝译)
法语句子中的比喻,在此没必要照搬。消弥法的主旨便在于吃透法语,用好汉语,以求更好地传递原作的精髓。
例4•Il se bat les flancs pour trouver des sujets de conversation dès que les questions d affaires sontépuisées et il me décocheàbr le_pourpoint des demandes comme celles_ci:《la précieuse santéde votre majestueux em-pereur se maintient_elle florissante?》et je réponds:《Hé, hé, a boulotte, a boulotte. Papa Loubetse porte comme un charmeet notre gracieuse Impératriceva comme le Pont_Neuf.》Beauvais traduit avec toute la noblesse...
事情谈完后,他总会没话找话说,突然给我问上这么一句:“贵国皇帝陛下一向无恙乎?”于是我便回答:“啊,承蒙大人关心,卢贝陛下圣躬康健,皇后也身祥体和,甚幸,甚幸。”博韦尽量将翻译做得文绉绉的。
法语中的“se porte comme un charme”对中文读者来说,几乎毫无概念,直译显然不是上策,译者因此直接取其意,用中国习惯描写皇帝的表达方式“圣躬甚安”来代表“se porte comme un charme”。再有,“comme le Pont_Neuf”是法国人习惯的比喻。译者在此也改译为“身祥体和”。两处的改译都消弥了比喻。
3)替换法
由于文化与历史背景不同,相同的名词在不同的民族中并非能产生出完全相同的联想。词义虽然相同,然而文化背景的内涵有异。如果选择照译原文中的比喻,则往往无法实现作者设喻的目的,因为同一喻体在不同的语言中被赋予了两种不同的语用价值。为此,译者只好重新寻找明喻权作替换,当然这么做的前提是不能有损于主要的语义。比如:
例5•—Ce n est pas le tout de vouloir, dit le bourru Clopin. La bonne volonténe met pas unoignon de plus dans la soupe,et n est bonne que pour aller en paradis; or, paradis et argot sont deux. Pourêtre re u dans l argot, il faut que tu prouves que tu es bonàquelque chose, et pour cela que tu fouilles le mannequin.—Notre Dame de Paris
性情粗暴的克洛潘说:“光愿意还不够。良好的愿望不能当饭吃,但上天堂还行。然而上天堂和加入黑话帮是两码事儿!想要被接纳入黑话帮,你必须证明你有点出息才行,所以你得去掏模拟人的钱包。”(陈宗宝译)
“在汤里加一片洋葱”属于法语的表达方式,汉译时如果保留下来,总感到太过生涩,所以将其改译作“不能当饭吃”。两种语言此时虽然形式不同,但却在内容上实现了统一。
4)重塑法
原语中没有比喻,然而为了增强译入语的表达力,可以重塑明喻。
例7•Lui_même ne regardait personne. Et l imageétait si《posé》, le vide autourde luisiétrangementthéatralque je me souviens avoir pensé: c est commeune mise en scène, le meilleur photographe du monde ne l aurait pas imaginée plus réussie.—Les Derniers Jours de Baudelaire
他眼中茫然无人,样子十分“庄重”,空旷的四周古怪得有如在做戏,我情不自禁这样想过:这好似导演出的场面,即使世界上最优秀的摄影师,也不会设计出如此成功的场面。
此译句之所以没有译出“旁若无人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号