英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试谈如何正确理解及表达法语熟语 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-31编辑:apple点击率:9144

论文字数:7578论文编号:org201207311648515144语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:熟语翻译释意理论忠实性准绳

摘要:只有浸入法语熟语所在的文化环境,充分了解一个民族的生活习惯、宗教信仰、礼节风俗,才能够对熟语有更加感性的认识,熟语翻译看似简单,实则障碍重重。

重重。我们深入地感遭到,只要深深扎根于一种文化的土壤,才干透过字面自身领略其内在的含义。因而,熟语的翻译,绝不能浮于文字外表。面对熟语翻译存在的种种障碍,我们开端考虑:能否存在一种放之四海而皆准的办法,使熟语翻译变得简单可行?翻译活动的实质终究是什么?

 

 

三、理论在熟语翻译中的应用             

早在19世纪末,严复就在《天演论》卷首的《译例言》中提到“译事三难:信、达、雅”(刘云虹、许钧,2010 : 13)。尔后,“信、达、雅”这一规范,在翻译界中不断被奉为圭臬。但是长期以来,我们留意到:“信、达、雅”不断是一个含糊不清的概念和高不可攀的目的。对译者所应采取的立场和战略,翻译界不断存在争议。争议主要表现在两个矛盾上:

一、翻译活动终究能否可能?即言语文字能否具有可译性?二、译者终究应将概念用源语的表达方式表达,还是用目的语的表达方式表达?即翻译活动应采取异化还是归化?这两大矛盾在熟语翻译上表现得格外明显。首先,从可译与不可译角度看,如何逾越文化的鸿沟,精确地向中国读者传达诸如le fil d Ariane的意义,同时又不丧失其自身的文化内涵?如何把“沉鱼落雁”这样四字成语的本意连同其意境美同时传达给法国读者?其次,从归化与异化角度来讲,拿Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois来说,是依照字面意义译为“盲人国里独眼称王”,还是依照汉语习气把它译为“山中无老虎,猴子称大王”,亦或是引经据典译为“蜀中无大将,廖化称先锋”? 20世纪70年代,释意理论的呈现为处理这一两难境地提出了新的思绪,也引发了人们关于翻译活动自身的重新考虑。

3.1 释意理论的主要观念          

释意理论是由巴黎高等翻译学院(ESIT)的两位教授D. Seleskovitch和M. Lederer提出的。与传统的翻译理念相反,她们以为翻译活动的目的并不在于简单的代码转译(le transcodage),而在于意义的传送(la transmission du sens)。这一观念的提出彻底突破了传统的翻译观,翻译的目标不再是寻觅方式上的逐个对应,而是完成意义上的对等。那么何谓意义?萨特在《什么是文学》一文中指出:“从一开端意义就不存在于词语中,而是意义协助了解每一词的涵义。[……]同样,能够逐一认读上千的字词而不懂作品的意义,意义不是字词的总和,而是其有机整体。”(转引自勒代雷,2001 : 12)释意派以为,意义并不存在于孤立离散的词和句子中,由于言语中的一词多义现象使它们自身含义含糊,包含了多种可能的解释。只要把词和句子放在详细语境(le contexte verbal)和认知环境(le contexte cognitif)中,统筹思索字词、篇章和原作者欲表达的内容,意义才会显现。(D. Seleskovitch 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非