英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试谈如何正确理解及表达法语熟语

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-31编辑:apple点击率:9116

论文字数:7578论文编号:org201207311648515144语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:熟语翻译释意理论忠实性准绳

摘要:只有浸入法语熟语所在的文化环境,充分了解一个民族的生活习惯、宗教信仰、礼节风俗,才能够对熟语有更加感性的认识,熟语翻译看似简单,实则障碍重重。

试谈如何正确理解及表达法语熟语 

一、引言            

一个民族在长期的开展中构成了其特有的生活习气、表达办法及思想形式,而作为思想载体和信息传播工具的言语,曾经深深地根植于文化之中。因而,熟语作为言语的一局部,也被打上了文化的烙印。在法语中,熟语以其长久的历史、简约的方式、形象的表达和高度的概括性,被称为“le génie de la langue”(言语的精华)。但是,正由于如此,熟语的翻译常常成为译者处置文本时难以逾越的障碍,对其言语功底和文化素养提出了应战,同时,也引发了关于翻译理念的重新考虑。

 

 

二、法语熟语翻译中存在的障碍           

正如上文中所提到的,熟语是言语的精华,同时又是一个民族世代沉淀的文化的突现。我们能够看到,中法两国作为东西方两种文化的代表,一方面,它们的言语在构造及表达方式上迥然不同,另一方面,两国在风俗、礼仪、信仰等社会生活的各个层面也表现出了十分大的反差。这种差别反映在熟语的表达上,使得每一个熟语背后包含着深沉的言语文化背景。因而,关于熟语的了解不能仅仅局限于其字面含义,逐字了解常常会将翻译领入死胡同。法语熟语翻译存在的障碍,我们以为,主要是由以下两方面要素构成的:言语差别和文化差别。

2.1 由言语差别惹起的障碍          

汉语从属于汉藏语系,法语则由古代印欧语系演化而成。言语学家普遍以为,两种言语没有任何亲属关系(索绪尔,1983 :268)。两种言语在语法构造、表达习气上千差万别。详细每一个词汇上,我们会发现,多义词(la polysémie)现象使得两种言语中词汇的含义并不可以完整对应和吻合。比方法语单词mouton能够同时对应两个汉语单词“羊”和“羊肉”。熟语中也不可防止的呈现一词多义现象。因而,这对熟语翻译提出了新的应战。以法语常见单词cour为例,该词同时兼有心脏、心情、胃口等多种含义。如在avoir le cour gros (心里难过)和avoir mal au cour(恶心反胃)中,cour代表了两个截然不同的含义。代写留学生论文翻译熟语时不思索词的多义性极有可能招致偏向以至是错误。最具代表性的例子莫过于avoir le cour sur les lèvres和avoir le cour sur les bords de lèvres。这两则熟语字面看来只要一字之差,似乎都可直译为“心到嘴边”,实则不然。

在avoir le cour sur les lèvres中,cour指代心情感情,可译为“为人直率”,而在avoir le cour sur les bords de lèvres中,cour指代胃口,表达“恶心得要吐”的意义。翻译活动旨在搭建沟通源语(la langue de départ)和目的语(la langue d arrivée)之间的桥梁。关于译者而言,最大的艰难莫过于从一个源语单词的诸多含义中,找到契合熟语语境的含义,并用契合目的语表达习气的方式把它转述出来。再以pied为例,法语中pied的常见含义为“脚”,如avoir un pied dans la tombe(一只脚踩进坟墓),比喻行将朽木;marcher sur les pieds de quelqu un(踩在某人脚上),比喻极力排斥某人。

虽然法汉两种言语表达方式不同,但是由于两国文化关于上述熟语发明出的形象、画面有着相同的了解,因而在翻译的过程中并没有呈现太大的艰难。但是需求留意的是,pied除了“脚”之外,还有“法尺”(古计量单位,等于0.324米)的涵义。在翻译下面的句子“Laissez lui prendre un pied, il en prendra quatre”时,首先要跳出惯有的思想形式“pied=脚”,选择pied的第二个含义“法尺”,然后在已有的汉语词汇中找到对等的表达方式“得陇望蜀”。另外,即便不同言语的两个词汇的含义吻合,即它们的所指(la dénotation)完整相符,我们也无法保证它们在内涵(la connotation)上一定能够逐个对应。

固然字面内容相对应,但是汉语中的“落汤鸡”和法语中“la poule mouillée”表达的是完整不同的含义。前者需求译为“être trempé jusqu aux os”,后者却有“胆小鬼,胆怯鬼”之义。由此看来,一词多义现象使得字对字直译变得艰难重重,这请求译者充沛理解源语的各项词条及用法,在此根底上,从词语的诸多含义中有所取舍,经过复杂的逻辑思想过程,用目的语停止重新表达,力图完成翻译与原文在表达内容上的对等。熟语翻译活动因而变得愈加复杂。

2.2 由文化差别惹起的障碍           

我们如今以与“la main”(手)有关的法语熟语为例,以图表的方式论证文化背景在熟语翻译方面扮演的重要角色。  以上几个熟语,仅凭字面意义,我们很难将它们与其内在含义联络起来。只要浸入这个熟语所在的文化环境,充沛理解一个民族的生活习气、宗教信仰、礼节习俗,才干够对熟语有愈加理性的认识。不深化语境仅对外表文字做文章,译者极有可能望文生义,走上歧途。例如,“se laver les mains de quelque chose”,很容易让人联想到汉语中的成语“金盆洗手”。其实二者之间存在着细微的差异,前者主要强调不再对某事担任,然后者则偏重于不再从事某种勾当。再比方“Loin des yeux, loin du cour”,单就字面来看,很多中国人会联想到俗语“眼不见,心不烦”,但是恰恰相反,该熟语主要用于表达“心远情疏,人走茶凉”。

另一个不容无视的问题就是由文化差别惹起的词汇“真空”现象。索绪尔的研讨标明,言语符号具有随意性、商定俗成性、民族性和系统排他性,言语的这些特性形成了言语符号系统之间转换的许多障碍(许钧,2006 :2-5)。这一障碍在熟语翻译中尤为突出。文化是熟语的源泉,熟语在其长期演化开展中,吸收了大量的文化常识、历史典故,使我们很难在另一种言语找到与之对应和契合的词汇,从而形成了词汇“真空”现象。例如le talon d Achille,这一短语源自希腊神话,直译为阿喀琉斯之踵。传说阿喀琉斯的母亲为了练就儿子金刚不坏之身,捏着他的脚踵把他倒浸在冥河圣水里浸泡,从此阿喀琉斯刀枪不入。唯有其脚跟由于被母亲抓着没有浸到水中,成为其致命的弱点。因而,此短语常用来比喻人或事物的单薄环节。同样出自历史典故的法语熟语不胜枚举:le cheval de Troie(特洛伊木马)喻躲藏的风险或奸细; la pomme de discorde(厄里斯女神的金苹果)喻祸根或争斗之源; le chant du cygne(天鹅的绝唱)喻作家或音乐家的最后一部作品……正如乔治·穆南在《翻译的理论问题》中指出的,各民族文化方面的差别势必会反映到言语中去,首先表如今言语词汇缺项,其次表如今各民族言语对“非言语经历的实践切分不同”(许钧,2006 :269)。我们发现,两种言语越接近,呈现对应词的可能性越大,反之,则会呈现词汇真空现象。这些熟语在西欧言语之间尚且能够完成字对字的直译,如le cheval de Troie译为英语的the Trojan Horse;la pomme de discorde译为the apple of discord。

但是由于法语和汉语短少共通的文化背景,一条难以逾越的文化鸿沟横摆在了译者面前,引人深思:如何填补目的语中的词汇空白?文化上的差别对熟语翻译构成的障碍可见一斑。熟语翻译看似简单,实则障碍论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非