英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语言学角度分析法语翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-20编辑:hynh1021点击率:10130

论文字数:12300论文编号:org201305161622201728语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文

关键词:语境语言交际翻译理解再表达

摘要:翻译是一项重要的跨文化语言交际活动 。要研究翻译与语境的关系,要先从语言交际与语境的关系着手。本文尝试着运用比利时著名语言学家杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)顺应论中的交际语境模式理论,分别对影响交际活动的各种因素进行了探讨和研究。

théatre, pleine d’éléments socioculturels, nous sertd’exemple idéal pour éclairer les rapports existant entre le contexte et la traduction.4) Structure du mémoireLe présent mémoire est scindé en trois chapitres : le premier chapitre est introductif,le deuxième chapitre argumentatif et le troisième chapitre exemplatif.Le premier chapitre est une introduction à la contextologie. Il se divise en deux : l’étatactuel des études sur le contexte ; la notion de contexte. Le deuxième chapitre concerne lesrapports entre le contexte et la traduction. Pourtant, avant d’éclairer ces rapports-ci, nousapporterons quelques éclaircissements sur ceux entre le contexte et la communication. Letroisième chapitre, centré sur l’examen exemplifié du contexte traductif, est divisé en deux :les facteurs influents pour la compréhension et ceux pour la réexpression. Pour chacune deces deux phases, les facteurs influents se différencient.


Conclusion结论


La langue, en tant qu’instrument capital de la communication verbale, n’est vivanteque dans les circonstances concrètes. L’ensemble des circonstances, soit linguistiques, soitextra-linguistiques, constitue ce que nous appelons le contexte. Proposé pour la premièrefois par B. Malinowski, le contexte ne cesse d’être centre d’intérêt de bien des chercheurspour finalement devenir une nouvelle science sous l’appellation de   contextologie  . Denos jours, la contextologie s’oriente de plus en plus vers d’autres disciplines, telles que larhétorique, l’anthropologie, etc. Entre autres, les recherches interdisciplinaires les plusrécentes sont celles qui unissent la contextologie à la traductologie, d’où l’enjeu de cemémoire.Or, avant d’aborder l’étude portant sur le contexte et la traduction, force nous est declarifier les rapports existant entre le contexte et la communication verbale, et ceci parceque l’opération traduisante est tenue pour un cas particulier de communication. Avant tout,nous avons défini ce que c’est la communication verbale. Elle est, selon nous, l’ensembledes actes qui donne intentionnellement à autrui des informations sur notre pensée et, ensens inverse, nous en donne sur celle d’autrui. Ensuite, nous avons éclairé le mécanisme decommunication, qui, selon R. Jakobson, consiste à faire agir six facteurs principaux : ledestinateur, le destinataire, le message, le code, le contact et le contexte. Le modèle de R.Jakobson, décrivant, dans une certaine mesure, le processus de communication, ne met pasl’accent sur le r le du contexte dans la communication. C’est pour cette raison que nousavons d  nous procurer un autre modèle, susceptible de nous apporter des éclaircissementssur le contexte communicatif.Dans le dessein d’éclairer le contexte influent pour la communication, nous avons faitsien le modèle de contexte communicatif de Verschueren, linguiste belge. Selon ce modèle,les facteurs contextuels, qui influent sur la communication verbale, sont en provenance dequatre mondes hétérogènes : le monde textuel, le monde physique, le monde social et lemonde mental. D’abord, le monde textuel, témoignant de cohérence, pose les fondementsde la communication verbale. Ensuite, le monde physique, constitué de repérages temporelet spatial, consiste à localiser temporellement et spatialement la communication. Puis, lemonde social, étayé sur les facteurs socio-culturels, sert à rendre efficace la communication.Finalement, le monde mental, axé sur les 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非