英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《德语文体学理论培养及翻译训练的有效结合》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:sally点击率:3466

论文字数:5910论文编号:org201112092059565993语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:项目教学应用文文体意识文体知识

摘要:英语论文网:德语翻译论文:本文探讨了德语文体学理论培养及翻译训练的有效结合。

英语论文网:《德语文体学理论培养及翻译训练的有效结合》

Abstract: In the research of German project-teaching, it is essential that the stylistics be effectively combined with translation training in the teaching of translation of Germen practical writing. That demands not only the important guiding role in terms of stylistics, but also the stylistic awareness as well as basic knowledge of stylistics, especially the comparison between Chinese and Germen for the stylistic appropriateness in translation.

 

Key words:project-teaching;practical writing;stylistic awareness;stylistic knowledge

 

摘 要: 在德语项目教学的研究中,德语应用文翻译教学应重视文体学理论培养及翻译训练有效结合的问题。代写德语论文这就要求不仅应强化文体学理论方面的指导功能,树立正确的文体意识,还应具体地掌握一些文体知识,特别是中德应用文可比较方面的文体知识,从而使中德应用文的互译能够适应文体特征,达到学以致用的目的。

 

关键词: 项目教学; 应用文; 文体意识; 文体知识

 

(一)
德语应用文教学中文体学是一个绕不过去的问题,因为应用文最基本的特点就是讲究文体。文不对体将失去这类文章的功能与作用,甚至产生相反的消极作用。但如果仅仅是具体地、单个地介绍应用文的文体要求,其效果必然是事倍功半,因此,加强文体学方面的教学内容是非常必要的,将其纳入德语项目教学的内容更不失为一个重要的举措。
基本的文体意识欠缺是德语应用文教学必须首先克服的障碍。关于文体意识欠缺的原因可能有很多方面,如德语学习者从语言的入门到应用的时间很短,在听、说、阅读等方面的基本训练后所剩时间无几,无暇顾及文体学方面的内容。除这种客观原因之外,主观上的偏差应是更根本的原因,即只重视语句而忽略篇章。将一篇文章中的词汇、语法疏理清晰,并把大意贯通是教授者和学习者都早已熟悉的方式,不仅外语学习,即使在母语学习中文体学方面的内容也是十分欠缺的。
对篇章整体的把握与比较,对篇章的性质、作用与特征的分析,对语法、词汇、句式结构的运用与篇章的关系等问题无所理会,文体意识自然就十分淡薄。在这种情况下如直接运用文体学的理论于应用文的实践中定然会立足不稳。因此,德语应用文教学应先要树立基本的文体意识。
首先,区别语言学习与篇章学习的不同。在人际交流中,信息交流有口语交流和文字交流两种基本形式,两者都是语言学习的一部分。尽管在社会发展的进程中中国与德国都呈现出缩小这两种交流形式差别的倾向,即尽可能将书面文字交流的形式靠近口语交流的倾向,但是两者的差别仍然是普遍客观存在的现象。由于书面文字交流没有口语交流那种环境的陪衬、具体气氛的烘托和各种辅助语言(如表情语言、肢体语言等)的支持,书面语言的规范性、准确性、鲜明性和生动性就较口语语言要求更高。
但在学习语言一般性规律(常规用法)时不需着意区分口语与书面语的差别,久而久之,一般性语言学习替代或完全掩盖了最具书面语言特征的篇章学习,故而会说不会写的现象就随之产生。实际上,无论学习写作还是学习翻译,篇章学习都是必不可少的。语言学习是篇章学习的基础,篇章学习是语言学习的提高(或实际应用)。只有在篇章的总体把握中才能发现具体的作者针对具体的对象采用的表达独特的思想感情的方式。这种语言运用必有其常规性才能使相应的读者群都能读懂,同时也必有其独特性才能表达其独特的思想感情。篇章学习的实质就是文体特征的把握。正确地把握文体特征对于掌握语言的规范性及独特的表现力,达到翻译的信、达、雅是大有裨益的。
其次,区别写作与翻译的不同。写作,特别是应用文写作必须在掌握文体特征的条件下才能成功地遣词达意,如悼文不能写成颂文,启事不能写成通知,说明书不能写成广告,公文不能写成私函等。所以,写作必须以适应文体为基本原则。但写作者是主动地适应文体,而翻译则是被动地适应文体。因为写作者可以在文体的范围内自由发挥,形成既符合文体又有其独特风格的文章,而译者原则上不可以自由发挥,既要符合文体特征的要求,又要反映出作者的独特风格,所以译者不但要客观上适应文体特征,还要主观上适应作者的思想风格。
当然,对于应用文来说大多数作者只是注重其实用效果而没有主观风格,这仍然要求译者既要适应原作的文体习惯,也要照顾读者的文体习惯。换句话说,应用文的翻译在通常情况下虽然免去了把握作者独特风格之劳,但必须掌握原作文体与母语文体的要求,这样才能进行成功地转换,搭建完美的沟通之桥。
第三,区别应用文与文学的不同,也可称为文章与文学的不同。以是否有文学色彩———形象性、生动性、情感性作为判断一切文章的标准乃是误导。创作性的文学与应用性的文章是两大基本文体,不论是写作或是翻译,这两种基本文体不能混淆。文学那种将主题蕴于形象的构思着力进行刻画、形容、夸张的写作方法和讲究故事情节,以情动人的效果追求在应用性文章写作中均不适用。应用文讲究主题明确,材料充实,结构模式化,语言以说明、叙述、议论为主,多用套语,以事理晓人,没有或极少情感色彩。
除了文学与文章种种文体形式上的差别应充分注意外,更深入的问题是思维方式的转变。长期以文学性作为判断一切文章标准的作法会形成以自我感受为主体的思维模式,因而即使在叙述一件客观事件,其视角也往往是主观色彩浓厚。以客观分析的态度,以事件固有的逻辑特征为据,代集体、机关、领导等立言达意是应用文思维的基本特征,也是应用文文体意识的核心内容。只有在思想意识中牢牢地把握住应用文这个基本特征,应用文的文体知识才能被得当地灵活运用,使文章适得其用。
总之,加强文体意识的基础是篇章学习。篇章学习基于语言学习,又不同于一般性的语言学习。篇章学习要区分文学性篇章及文章性篇章,同时还要了解写作与翻译的不同要求等。
当然,这仅仅是透过应用文翻译这个角度来看待文体学,要掌握文体学的理论及实践等诸方面的知识还是远远不够的。但有一点是可以肯定的,只要树立了文体意识,只要能自觉地从文体学的高度来看各种类型的应用性文章,许多问题就会迎刃而解了。

 

(二)
在树立了基本的文体意识之后,德语应用文翻译教学还存在着具体的文体知识问题。首先是格式。在文体学的一般理论中,体裁是一个着重考虑与研究的对象,但具体到应用文的格式则所言较少。然而,文章若能在社会生活的具体事件中发挥作用,格式是应用文必不可少的构成部分。格式是通过强制性的规定把常用的信息以规范的结构和常用的语言固定下来,以减少应用文在写作、阅读、处理和存档等诸环节中可能出现的遗漏、歧义、误解或不礼貌等问题发生,对提高应用文的效率是不可或缺的。
从文体角度而言,格式不仅规定了文章的结构框架,还规定了语体风格及遣词造句的原则。相比较而言,德语应用文,特别是德语事务、商务和公务应用文对格式的框架规定更为严格而细致。仅以商务函件为例,由德国办公事务标准委员会(Normenausschuss Bürowesen)制定的DIN(Deutsche Industrie-Norm,德国工业标准)规定的商务信函的布局、构成、顺序等条目,达12项之多,所有的商务函件的往来都要按此标准行文。而我国现有的应用文体对格式有严格、细致、明确而统一的要求,以法定公务文最为显著。
其他类型的应用文更多的是有约定俗成的方式,并借一些习惯性套语表现出来。如书信一般由称谓、问候、正文、结尾、祝颂、具名和日期几个因素构成,位置与写法都有一定之规,否则会犯失礼的错误。而规章条例式的文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非