英语论文网

登录/注册
会员中心
我要代写
代写留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 论文发表 留学中国 欧美文学特区 英语词典 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal留学论文代写留学作业代写代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

英语论文服务网联系方式

  • Tel:139-1720-6902
  • skype: uk thesis base
  • Email:yingyulunwen@qq.com
  • QQ:949925041
  • MSN:uklunwen@hotmail.co.uk
  • 飞信:13917206902

站内搜索上传:18302 份 发放金额:18540 元 7月报酬已经发放,请看扫描件

关于《静夜思》的翻译联想

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:sally点击率:317

论文字数:5362论文编号:org201202212231153004语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

收藏:del.icio.usgoogle书签雅虎搜藏百度搜藏

关键词:德国汉学家中国李白《静夜思》

摘要:中德两位杰出的诗人把自己的深情厚意献给月亮,献给高山,让后人感觉到他们的无限志向。从这个角度上讲,德国汉学家几十回地涉足唐代诗人李白的《静夜思》,反复地翻译、比较。

关于《静夜思》的翻译联想

摘 要: 本文简要介绍了德国汉学家对中国唐代诗人李白的诗作《静夜思》的不同翻译,德语论文代写并对这些译文作了概略的比较与评析。
关键词: 德国汉学家; 中国; 李白; 《静夜思》
翻译是外语教学过程中的一个重要的环节。从培养目标上讲,它甚至组成了外语教学最直接的结果和归宿。外语毕业生遍布我国大大小小的劳动岗位,从事着无论书面或者口头上形形式式的翻译工作,便是有力的证明。
许多大学的外语院系在组织翻译课程的教学中取得了良好的成绩。今天,研究一下德国汉学家对中国唐代诗人李白《静夜思》的多种翻译也会对翻译课程的教学产生不少新的体会和认识。
一、关于译诗的时代
偶尔统计出来的德国汉学家对《静夜思》22种不同的翻译横跨19、20两个世纪。从这批汉学家的年龄段来看,其中出生在19世纪的计有15位,他们分别是:
Wilhelm Christian Schott, 1902 1889,
Carl Adolf Florenz, 1865 1939,
Richard Dehmel, 1863 1920,
Alfred Forke, 1867 1944,
Wilhelm Grube, 1855 1908
Hans Heilmann, 1859 ?
Otto Hauser, 1876 1944
Hans Bethge, 1876 1946
Klabund, 1891 1928
Anna Bernherdi, 1868 1944
Vincenz Hundhausen, 1878 1955
Hans B hm, 1876 , unter Benutzung v. Heilmann.
Max Geilinger 1884 1948
Abraham Horodisch 1898 ?
生在20世纪的计有7位,他们分别是:
Eduard Horst von Tscharner, 1901 1962
Diether von den Steinen, 1903
Günter Eich 1907 1972
Günther Debon 1921
Hans Steininger 1920
Jan Ulenbrook 1909 ?
Joachim Schickel 1924
在这22位汉学家中,除了Wilhelm Christian Schott (1802 1889)是属于19世纪的人物外,其余的人都有20世纪的生活经历,其中距离我们最近的要数Günter Eich (1907 1972)。值得指出的是,20世纪前半叶,在德国有很多的汉学家尝试着《静夜思》的翻译,这里除了在当时对唐诗的阅读、接受是一种时尚(Mode)以外,多少还跟当时那个混乱的战争年代有关。人们希望在诗人李白的《静夜思》中找到思想的共鸣,寄托自己的理想,用一句德语讲,叫做“in dem Gedicht Zuflucht zu finden”(从诗里寻找归宿)。于是,这里几乎有20首译诗是在那个时代里产生的。霜冻寒夜,人们疑虑重重,生活中充满了绝望,他们举目在夜空里探索前程,低头寻思魂牵意惹的安全之所———故乡,这一切通统构成了当年残酷战争的时代特色。不难看出,李白的《静夜思》在后来的流传和接受过程中已经不再属于李白个人。它被送上了人类的艺术殿堂,丰富着无数世人的精神和思想。
二、关于翻译的方式
仔细阅读德国汉学家对李白《静夜思》的22种翻译,发现可以把它们归结为3种不同的翻译方式,即:
1.传统的方式
2.扩展的方式
3.词与词兑换的方式
李白的《静夜思》是一首五言诗,四行,共20个字,言简意赅,一目了然。它像是书生的连珠妙语,又像是《信天游》一般呼喊而出的民间大白话。它可以让80岁开外的老者把玩在书斋案头,又可以供3岁、5岁呀呀学语的孩童朗诵记忆。《静夜思》不愧为世界文学中的极品,不愧为人类艺术的一朵奇葩。
1.传统的方式
一般来说,类似这样的五言诗或者绝句是很难有文意上对应的翻译的。我们这里指的仅仅是译成四行的尝试。例如:
In stiller Nacht
Vor meinem Bette heller Mondenglanz,
Alsüberdeckte Reif den Boden ganz.
Das Haupt erheb’ich, seh’zum hellen Mond,
Senk’es und denke meines Heimatlands.(1906)
(Otto Hauser, 1876 1944)
(译文:
寂静的夜
我的床前月光明亮,
如同霜盖住了地面。
我抬起头,看着皎洁的月亮,
低下头来想念着我的故乡。)
Nachtstille
Mondlicht sah ich vor meinem Lager,
Mich wundernd, ob nicht Reif am Boden sei.
Ich hob mein Haupt, sah drauen den Bergmond;
Ich senkt mein Haupt, gedenk meiner fernen Heimat.(vor 1944)
(Hans Schiebelhuth, 1895 1944)
(译文:
夜的寂静
我看着床前的月光,
我奇怪,是否有霜凝结在地上。
我抬头,看外面一轮山月;
我低下头,怀念远方的故乡。)
2.扩展的方式
《静夜思》是五言四行的诗本,由于汉语和德语在思维方式和表达形式上存在着重大的区别,有的汉学家在翻译该诗时往往无法用四行文字概括自己的译意,于是便出现了扩展式的翻译方式。例如:
Unterwegs
Vor meinem Lager liegt der helle
Mondschein auf der Diele.
Mir war, als fiele
auf die Schwelle
das Frühlicht schon;
mein Auge zweifelt noch.
Und ich hebe mein Haupt und sehe,
sehe den fremden Mond
in seiner H he
gl~nzen. Und ich senke,
senke mein Haupt und denke
an meine Heimat. (vor 1896)
(Richard Dehmel, 1863 1920)
(译文:
途中
明亮的月光
洒满了我的床前地板上。
我似乎看到,
清晨的光芒
已经跨过了门槛;
我的眼睛尚在疑惑不定。
我抬起头来看着,
看着陌生的月亮
在高高的空中
闪闪光亮。我低下,
低下头来,思念着
我的故乡。)
In der Fremde
In fremdem Lande lag ich. Weien Glanz
Malte der vor meine Lagerst~tte.
Ich hob das Haupt,-ich meinte erst, es sei
Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah,
Dann aber wute ich: der Mond, der Mond...
Und neigte das Gesicht zur Erde hin,
Und meine Heimat winkte mir von fern.
(Hans Bethge, 1876 1946)
(译文:
陌路
我躺在陌生的地方。白色的光芒
被画在我的床前榻下。
我抬起头来,———我先是以为,这里,
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

注:发表学术评论,超过20个字的可以增加2分积分,用来免费阅读收费论文。

评论:

换一张

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非
客服QQ
硕博咨询 点击这里给我发消息
留学咨询 点击这里给我发消息
发表咨询 点击这里给我发消息
本科咨询 点击这里给我发消息
代写手机 13795489978
发表手机 15221741752
固定电话 021-33063382