了解中西文化差异避免交际误区
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-27编辑:点击率:3910
论文字数:3140论文编号:org200903271104164433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:跨文化交际文化差异价值观语用差异
简介:了解中西文化差异避免交际误区 摘要:文化价值观中的时间观,行动观和关系观念以及语言运用的差异对比分析了在
跨文化交际过程中的中西文化差异现象
摘要:文化价值观中的时间观,行动观和关系观念以及语言运用的差异对比分析了在跨文化交际过程中的中西文化差异现象。
关键词:跨文化交际 文化差异 价值观 语用差异
随着中国对外开放程度的逐渐深入,跨
国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会
与日俱增,我们面对着来自陌生的文化和国
家的思维方式、生活习惯和行为方式,中西交
往的过程中不可避免的会出现文化差异和冲
突的现象。本文从以下几方面来谈谈中西文
化的差异。
1价值观方面的文化差异
价值观是文化的重要组成部分。不同文
化有不同的观念,在跨文化交际中常会出现
差异和冲突。
1.1时间观念
西方人的时间观和金钱观是联系在一起
的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以他
们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做
了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的
好习惯。而中国人则属于多向时间习惯的国
家,在时间的使用上具有很大的随意性,一
般不会像西方人那样严格的按照计划进行,
西方人对此往往感到不适应。
1.2行动观
有人把人类的活动形态分为两种:是什
么和做什么。中国人注重“是什么”, 用
“是什么”来衡量一个人的价值。所以中国
人看中人的社会地位,职务高低,门第相
当,家庭出身,论资排辈等等。而西方人
注重“做什么”,用客观的标准来衡量一个
人取得的成就。
1.3关系观念
我们可以区分两类关系:人际关系和个
人与集体的关系。在西方,个人主义占主导
地位,强调隐私权。正如老话所说的:“A
man’s home is his castle.(人在家中有阻
止他人入侵之权利。)问像“年龄、家庭背景、
薪水”等有关这样的一些私人信息,或关于个
人活动的问题是不合适的。而且,我们应该小
心避免与性、某些身体部位、粗话和种族主义
等相关的表达。而中国人的隐私观念比较薄
弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结
友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解
别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。
2语言运用中的文化差异
2.1 问候语和称呼语
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候
时,一般采用下列用语:”上哪去”, ”吃
过了吗” 如果把这些问候的话直译成英语
(即:Where are you going?Have you
eaten yet?)。英美人可能会茫然,困惑,
有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的
外国人并不会认为这是一种起交际作用的问
候语,比如:问对方:“Have you eaten
yet?” 对方可能认为这不是单纯的见面问候
的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的
邀请。在英美国家,人们相互间称呼与我国
的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来
有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩
子直呼爷爷奶奶的名字是得体、亲切的,年
轻人称老年人, 可在其姓氏前加Mr,Mrs
或Mi SS。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻
居时, 往往用“大哥”、“二姐”、“大
嫂”, “李大伯”之类, 这些称呼不可用
于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,
一般直呼其名就行了。
2.2赞扬与祝贺
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬
或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要
谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦
虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对
别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小
姐说:”Your English is quite fluent.(你英
语说得很流利)。”这位导游小姐谦虚地回答:
”No,no My English is very poor.(不,
不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦
虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断
力表示怀疑。
2.3颜色词
每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家
和民族也一样,对不同颜色的喜好从整体上
可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与
好恶倾向。 例如,上海APEC会议上各国
领导人穿的中国民族服装,亚洲领导人大多
穿红色,而西方领导人则多选择了蓝色。红色
在中国文化里是基本崇尚色,它体现了中国
人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜
庆,把热闹、兴旺叫做“红火”;它又象征革
命和进步。大概亚洲国家都有着相同的文化
背景,红色在整个亚洲文化中也都代表着幸
运、财富和吉祥如意,因此亚洲领导人都不约
而同地选择了红色。而西方文化中的红色
(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”
的联想,它象征着残暴、流血,如The red
rules of tooth and claw.残杀和暴力统治;
它又象征激进、暴力革命,如red hot po
litical campaign激烈的政治运动;它也象征
危险、紧张,如red alert空袭报警等等。蓝
色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意
义,相对而言,它在西方文化中的象征意义
稍多一些。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,
如blue blood名门望族;blue ribbon最高
荣誉的标志;blue laws严格的法规;因为蓝
色可以代表冷静和沉着,所以西方领导人多
选择蓝色。
2.4习语.谚语。和隐喻的文化差异
不同的语言反映不同的文化,不同的文
化需要不同的语言表达。起源不同的不同语
言中的习语,谚语、俗语和隐喻也显示了文
化的差异。例如,英国是一个岛国, 历史
上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲
大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比
喻花钱浪费,大手大脚,英语是S P e n d
money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中
没有完全相同的对应习语,~rlto rest on one’
S oars(暂时歇一歇),all at sea(不知所措)
等等。又如狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋
狗党”、“狼心狗肺”等。而在西方英语国家,
狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关
狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而
含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语
中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You
are a lucky dog (你是一个幸运儿)。形容
人“病得厉害”用sick as a dog。至于隐喻,
我们可以轻易地在汉语中发现:愤怒是被比
作“液体”或“气体”的,如“我气死了”,而
在英语中,愤怒是比作“火的”,如“H e
is outraged.” ’His face turned red with
angry .”
不同文化之间的差异是由于各自民族的
文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是
在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是
一种永久性的文化现象。我们应了解不同地
域、不同民族的文化背景知识以及社会风俗
习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使
自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避
免方法,进而增强在跨文化交际中使用规范
语言的意识。
参考文献
[1】张春隆.论语用学,四川人民出版社,l995
年9月.
[2】戴炜栋,何兆雄.新编简明
英语语言学教
程.
[3】陆谷孙主编.英汉大词典,上海译文出版
社,1993年版.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。