英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西班牙语论文资料库:《简述西班牙语冠词的用法及其功能》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-02编辑:sally点击率:7044

论文字数:5337论文编号:org201202021353056457语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西班牙语冠词已知与未知个体与整体存在与非存在

摘要:西班牙语里的冠词属于指示形容词范畴,但它不像指示形容词那样意义明确。本论文从几个方面对西班牙语冠词的功能进行一些尝试性的探讨。

西班牙语论文资料库:《简述西班牙语冠词的用法及其功能》

Abstract:The Spanish article itself has no meaning, but it plays an important role in actual language activities. The Spanish article is one of the difficulties for Chinese learners, because there is no counterpart in Chinese. The two languages employ different methods to express the information of known and unknown, individual and the whole, existence and non-existence. By comparing and analyzing these differences, this paper aims at clarifying the function of the Spanish article and thus making it easier for learners to use the language.
Key words:Spanish article; known and unknown; the individual and the whole; existence and non-existence
摘 要: 西班牙语冠词自身没有意义,但在具体语言活动中却扮演着极为重要的作用。由于在汉语里没有相应的词类,所以是中国人学习西语的难点之一。通过对西班牙语冠词在表达已知与未知、代写论文个别与整体、存在与非存在以及定冠词同与格代词的搭配等4个方面的界定,对西班牙语的冠词功能进行了分析,并与相应的汉语表达进行比较,旨在得出规律性的认识,使西班牙语学习者能够准确理解并正确把握西班牙语冠词的用法。
关键词: 西班牙语冠词; 已知与未知;个体与整体;存在与非存在
西班牙语的冠词(artículo)使用非常广泛。它不仅使语言表达更加简洁,而且使意义更加准确。西班牙初学语者通常习惯在母语———汉语里找相应的词类进行对照,体会其功能,把握其用法,这是学外语的有效途径之一。但西班牙语的冠词在汉语里找不到相应的词类,没有可比较的对象,所以西班牙语的冠词是中国人学习的难点之一。
西班牙语里的冠词属于指示形容词范畴,但它不像指示形容词那样意义明确。冠词作为名词的一个修饰成分,孤立地看,不影响所修饰名词的语义,在句子中似乎是可有可无的,然而事实并非如此。从一句话的整体含义看,冠词的作用非常大,用错或用得不当,会使句子的意思发生变化,误传信息。汉语里虽然没有冠词,但不等于没有西班牙语冠词所表达的语法意义。下面我们试从几个方面对西班牙语冠词的功能进行一些尝试性的探讨。
1. 已知与未知
西班牙语里冠词有定冠词“el、los、la、las”和不定冠词“un、unos、una、unas”。定冠词表示已知、确定和有所指,而不定冠词则表示未知、不确定和泛指。在很多情况下,不定冠词的复数形式可省略。
首先是怎样把握已知和未知。第一次提到的事物通常不用定冠词,然而同一个事物,当第二次提到时就得冠以定冠词。如:
(1) Los hombres de negociantes aplican las ense? anzas de Keynes:“Si debes a un banco cien libras esterlinas y no dispones de ellas, estás quebrado. Pero si debes un millón de libras, es el banco el que estáen quiebra.”/商人们奉行凯恩斯的教导:“如果你欠银行一百英镑而无力偿还,你就破产了。但你如果欠银行一百万英镑,那么破产的将是银行。”
首次进入大脑的信息往往是指同类中的某个或某些,而再次提及就是有所指的了,但这不能作为确定已知和未知的惟一标准。有的事物是惟一的、或人所共知的,所以必须冠以定冠词。如: el cielo、el sol、la luna、el sistema solar、el socialismo、el capitalismo、el realismo mágico等。
(2) Leo en un diario de Río de Janeiro, que en Brasil se ha levantado una ola de protesta a causa del anuncio hecho por el ejército, de que seráenviado al espacio, con un gato dentro. /我在里约热内卢的一家报纸上看到在巴西掀起了一个抗议浪潮,因为军方宣布一枚带狗的火箭将进入太空。
例(2)中的“anuncio、ejército、espacio”尽管都是第一次提到的事物,前面都带有定冠词,都是有所指的、人所共知的事物。而“diario、ola、gato”前面都带有不定冠词,是第一次提到的、同类中的某个事物,即未知的事物。
定冠词具有明显的指示形容词的性质,名词冠以定冠词,就是特指的、已知的事物。如:“Tráeme el libro. Tráeme un libro.”在西班牙语里,这两句话传达的意思是大不一样的。前者是说“把书给我带来”,后者是说“给我带本书来”。这里特别要强调的是西汉两种不同语言符号系统各自的运作特点:西语里,特指的事物靠冠词来确定,句子的词序一样。而汉语里,特指的事物除了靠虚词“把”外,还得靠词序的变化来确定。所以中国人初学西班牙语时,很不习惯,往往忽视冠词的作用。我们再看下面这样一个例子:
(3) Los técnicos opinaban que el excesivo desgaste de los vehículos podía ser causa de los accidentes. /技术人员认为车辆的过分损耗可能是这些事故的原因。
例(3)中的“accidentes”前面加上定冠词“los”,事故就是特指的。如果不用定冠词,事故就成了泛指的,句子的意思就变成了“技术人员认为车辆的过分损耗会引起事故”,成了预见性的警告。我们再来看看下面2个例子:
(4) Es erróneo considerar que la actual revolución agraria es la (una) revolución socialista. /有人认为目前的土地革命就是社会主义革命,这是错误的。
(5) Hemos construido el (un) puente después de superar innumerables dificultades. /我们是在克服了无数困难之后才把桥建起来的。
在例(4)中的“revolución socialista”前面加定冠词,句子所传达的意思是:“目前的土地革命就等于是社会主义革命”,而加不定冠词或不加冠词,句子所传达的意思就成了:“目前的土地革命是一场具有社会主义性质的革命”,“una revolución socialista”和“la actual”是对“revolución agraria”性质的说明。例(5)中的“puente”是直接宾语。西语里的直接宾语是否带有定冠词,应特别值得注意。如这句话里,是“el puente”还是“un puente”,影响到句子传达的主要信息。例(5)的直接宾语用不定冠词“un puente”,意思是:“我们在克服无数困难之后建起了一座桥”;而用定冠词“el puente”,意思则成了:“我们是在克服了无数困难之后,才把桥建起来的”。前者关心的是建起了什么,而后者关心的是在什么情况下。加了定冠词,就是有所指的、已知的事物,已知的事物不是句子所传达的主要信息。如前所述,西班牙语是用定冠词来指示已知信息的,而汉语则是通过“把”之类的虚词和词序的变化来指示已知信息的。<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非