英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《西汉拟声词的句法功能及其翻译》---西班牙语论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:sally点击率:4956

论文字数:2917论文编号:org201109101925555225语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西班牙语汉语拟声词分类句法功能西汉互译

摘要:英语论文网:西班牙语论文:本文分析了西汉拟声词的句法功能及其翻译。

《西汉拟声词的句法功能及其翻译》---西班牙语论文

摘 要: 拟声词是模拟事物或动作声音的词,西班牙语中有许多这样的词。文章从西班牙语拟声词的分类入手,简要地比较分析了西汉拟声词的句法功能,并对西汉拟声词的互译提出了几点总结,以期有利于对西班牙语拟声词的学习及研究。

 

关键词: 西班牙语; 汉语; 拟声词; 分类; 句法功能; 西汉互译

 

1. 引言
拟声词(onomatopeya)是模拟现实世界的事物或动作声音的词,西班牙语中的拟声词虽然没有汉语丰富,但也具有相当可观的数量,甚至有些事物的西班牙语名称都是在它所发出声响的基础上创造的,如乐器中的定音鼓 timbal, 在墨西哥人称一种杜鹃科的鸟为 pijuy, 都是根据它们所发出的声音为其命名的。至于拟声词的理解方式,它们可以是客观事物的产物,也可以是某种动作甚至人类的想象或对抽象现象的联想。
另外人们还经常把它们与声音符号现象联想在一起,即声音与它所指意义之间直接的关联。拟声通常被当做一种具有美学功能的修辞手段,因为它们能使描写更为生动逼真和富有音乐性,不仅可以给读者以听觉上的刺激,而且具有很强的表达效果和艺术感染力。它们在小说、诗歌、新闻报道等文学作品中都是不可缺少的修辞手段,甚至在口头话语中也经常使用。研究拟声词的用法,能够帮助西班牙语学习者深入了解西语学习的特点及正确地道的表达方法,进而更好地学习并掌握这门语言。

 

2. 拟声词的分类及其构成的象征意义
拟声词的分类有很多方法。英国语言学家、语义学家奠基人———Stephen Ullmann 把拟声构词分为两种:基本拟声(onomatopeya primaria)和次要拟声(onomatopeya secundaria)。西班牙语拟声词也完全可以适用此种分类。

 

2.1 基本拟声(onomatopeya primaria)
基本拟声指音与义的相似,引起音与义之间的联想,又称“原始拟声”。它是对自然界的事物或人的声音的直接模仿。按照模仿的对象不同,又可分为:
(1)模拟动物的叫声。如马和骡子hin,抱窝的母鸡cló- cló,公鸡 quiquiriquí, 小鸡或小鸟 pío- pío 猫 miau- miau, 羊beee , 狗 guau, 牛 mu- mu , 蟋蟀 cri- cri;
(2)对大自然声响的模仿。如溪流的潺潺声 susurrar, 小雨的沙沙声 plic- plic;
(3)对人类所发出的非语言的声音的模仿。如爽朗的笑声 jaja, 狡诈的笑声 jeje , 疼痛的声音 Ay !, 喝水的声音cul- cul, 亲吻的声音 muá , 打喷嚏的声音 Achís,心脏跳动的声音 tac tac, 脚步声 trapa trapa;
(4)对物品、机械、乐器等声音的模仿。铃的叮当声tilín, 风铃的叮咚声 tiroriro, 点击鼠标时发出的声音clic- clic, 钟表的滴答声 tictac, 鼓的咚咚声 tan tan , 汽车喇叭的哔哔声 piiiii,丝绸等织物的摩擦声 frufrú, 撕裂轻薄物件的细微响声 tris- tris。

 

2.2 次要拟声(onomatopeya s ecundaria)
次要拟声指某种象征性的意义与拟声发生联想,也称“象征拟声”。它不再是对自然声音的直接模仿,而是引起某种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。次要拟声是指音与某种象征性意义发生联想。在西班牙语中声音与动作发生联想的词具有一定的数量。比如,temblar, cuscurrear, gatear, tabalear, murmurar, retorcerse, borbotar, canturrear, arrastrar ,arrullar 等等。
从构词的角度来看,西班牙语中很多拟声词的构成部分带有一定的象征意味。通常“把辅音 r 用来代表雷声、滚落声和紧锣密鼓声,如 tronar, retumbar, resonar ,ronronear; 把辅音 l 用来代表液体物质的倒出、流出的声音,如 gluglú;把辅音 s 和 j 用来表示沙沙声、飕飕声、嘘嘘声、嘎吱声或猛力一吹,如 susurrar, silbar, crujir; 把辅音 ch 用来表示低语或耳语,如 cuchichear; 把辅音 p,t, k 用来表示爆裂、破裂或爆炸声, 如 Paf!, Púm, Pumba。
另外,从 1961 年出版的《工作百科全书》(la Enciclopedia Labor)中了解到,辅音 s 声音较为柔和,辅音 f 和 c 发出的音给人以“微微凉风”或“一丝温柔的清风”之感,如flamear;而辅以 rr 在与元音结合构成音节时所发出的声音象征一种可怕的狂叫、咆哮或炫耀某种权威, 如 arrebatar, chisporrotear。而元音 o 给人以生硬、发火的感觉,而元音 a 和 e 则表示一种清楚、明白的气氛。

 

3. 西、汉拟声词在翻译时的处理
由于汉西两种语言中拟声词的词类归属及句法功能存在着较大的差异。汉语语法一般将拟声词单立一类,它们的句法功能主要是充当状语或定语,组成偏正结构;也可充当谓语和补语,组成主谓结构或述补结构。
而在西班牙语传统语法中一般把拟声词归入感叹词之类,主要依据在于感叹词和拟声词在句法及修辞上的相似,两者除了皆可单独使用、具有独立的意义之外,在修辞上都具有丰富的表现力。另外,西班牙语拟声词虽然不能一词多义,但却可以派生出意义相关的不同词类的词,有时它也会带有情绪成分。例如:
Miau(猫叫声:喵)→ maullar (动词:喵喵地叫)
maullido (名词:喵喵声)
miau- miau( 叠声词:喵喵)
又如:
Tintín(铃声:丁零)→ tintinear (动词:丁零丁零地响)
tintineo (名词:丁零声)
tintirintín ( 叠声词:丁零丁零)
其实,西、汉两种语言中不少拟声词在语音上存在很多相似之处,在发音上非常接近。如汉语中猫的叫声“喵喵”与西班牙语中的“miau- miau”,汉语中钟表的滴答声,在西语中表示为“tictac”,在语音方面都比较相似。
然而,西班牙语与汉语的拟声词又各有其特点。大多数情况下,西、汉拟声词在发音上相差甚远。同一物体或动作的声音 , 西班牙语和汉语可能模拟得完全不同。比如猫的叫声 , 西班牙语可以用 miau,fú,marramao等词,而汉语用“喵喵”来表示。
另外 , 同一个西班牙语拟声词 , 如西语里的 silbar,可以表示不同的声音,与汉语中的几个不同拟声词相对应,如下列例句:
例 1: Silbaba el vientoen el valle.
风在山谷里呼啸。
例 2: Silbaba las balas.
子弹咝咝叫。
例 3: El públicoestá silbandoa ese orador.
观众们在嘘那个演讲者。
由此可见,西汉语两种语言各有自己的习惯用法,因此在翻译的过程中应注意不可生搬硬套,一定要根据上下文进行的句法功能的转换及调整。一般西汉拟声词互译,笔者认为大致有下列几种情况:

 

3.1 汉语拟声词翻译西班牙语拟声词
1)西班牙语中的拟声词大多可以进行名词性转义或动词性转义,而汉语中的拟声词则多数带有形容词或副词的性质,在句子中的成分不同。因此在西汉互译时,需结合上下文关系进行适当的转换。例如:
(1)El vientosusurraba por entre las hojas de los árboles.
风把树叶吹得簌簌作响。
(2)Me dormí con el tictac del reloj de pared anteanoche.
昨晚我在墙上钟表的滴答声中入睡。
(3)Los gansos, asustatos论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非