英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:我国西班牙语翻译教学中的问题及其对策

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-04编辑:sally点击率:4503

论文字数:6355论文编号:org201110042023394532语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学教学翻译西班牙语翻译教学

摘要:英语论文网:西班牙语论文:本文将概述西班牙语翻译教学在中国的发展现状,指出存在的问题及发展趋向,开展对西班牙语翻译教学的学科思考。

英语论文网:我国西班牙语翻译教学中的问题及其对策

摘 要: 和“大语种”英语一样,“小语种”西班牙语翻译教学也始于语言教学。西班牙语语言教学在全国经过半个多世纪的发展,初具规模,然其翻译教学发展现状如何,相关研究甚少。本文将概述西班牙语翻译教学在中国的发展现状,指出存在的问题及发展趋向,开展对西班牙语翻译教学的学科思考。

 

关键词: 翻译教学; 教学翻译; 西班牙语翻译教学

 

1. 引言
我国的外语专业是从20世纪80年代中期起开始有翻译方向的硕士授权单位,直到2006年国家教育部才正式批准设立翻译(本科)专业,翻译专业相继在各高校建立。然而,这种大学本科翻译专业勃勃兴起之势主要是针对“大语种”———英语而言。可以说,英语翻译人才的培养已由过去的依托高校外语专业的教学体制,到翻译正式成为以翻译为主要教学内容,培养笔译和口译人才或翻译研究人才为教学目标的专业和专业方向。教学的条件、手段和技巧都比过去有了显著提高,但是外语界对翻译教学的指导思想、教学模式和教学目标等一系列问题一直存有争议;况且,由于时间有限,所开课程有限,培养的学生的翻译实践和翻译研究能力都有待提高。注目于“小语种”(英语以外的外语),不难发现,由于教学历史较短,市场人才需求相对较少,翻译师资力量比较薄弱等条件限制,翻译人才的培养尚处于翻译教学是语言教学的有效辅助手段的地位。作为“小语种”,西班牙语翻译教学现状也不例外,尚未达到把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养,也未进入建立独特的翻译人才培养规格的阶段。

 

2. 翻译教学与教学翻译
西方翻译教学的理论研究和实践发展远远走在我们前面。二战前,西方翻译教学的实践和研究也主要是从属于语言教学的实践和研究。二战后,西方进入相对稳定的时期,翻译事业也随之进入了一个崭新的发展阶段,其翻译范围之广、形式之多、规模之大、成果之丰,是历史上任何时期都不能比拟的。翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还出现了一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍,承担着各种各样的翻译任务。翻译不仅限于文学、宗教作品,还扩大到了科学、技术、政治、经济等各个领域(Hurtado, 2001/2008: 118)。
由此一来,一方面,市场的需求催化了职业翻译人才培养学校的建立,如建立于1957年的法国巴黎高等翻译学校,另一方面职业翻译实践的发展推动翻译教学理论的发展和完善。法国翻译理论家让•德利尔(Jean Delisle, 1988)指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”早在20世纪70年代詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes)在他著名的《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies,1972)中提出了关于翻译学的一个研究模式,如表1所示。
霍姆斯在研究中把翻译学分为“纯粹翻译研究”(包含理论性翻译研究和描述性翻译研究)和“应用型翻译研究”。目前,西方的翻译教学已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维研究,呈现出将社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念融入研究之态势。
教学翻译( teaching translation)是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力,属应用语言学,其教学目的是巩固外语知识,提高语言应用的能力,教学的重点应该放在对外语结构的认识、掌握及语言应用能力的培养上,教学的目标是培养掌握外语的人才;而翻译教学(translation teaching)则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧,属应用翻译学,其教学目的是了解翻译职业的规则理念和双语转换的技巧与能力,教学的重点是培养双语转换的技巧与能力及分析解决翻译问题的能力,培养的目标是职业笔译和口译人才。穆雷(2004)在《翻译教学发展的途径》一文中指出:我们区分这两种概念,旨在让翻译教学和教学翻译的师生们明白两者的任务和目标,更好地达到教学目的,并给我们举例详细说明了二者的区别:“一种是外语专业高年级的翻译课,学生已经拥有一定的语言基础,课程目的是培养学生通过翻译训练,掌握一定的翻译技巧和能力,毕业之后直接或经短期培训就可以从事基础翻译工作;一种是非外语专业的学生,通过大学英语六级考试以后,通过翻译课程训练,熟悉一些基本的翻译技巧,能够翻译本专业的文献;还有一种是没有达到从事翻译工作基本语言能力的上述两类学生,通过翻译课来检验并提高学生的语言运用能力。前两种训练属于翻译教学,第三种训练则属于教学翻译。”(穆雷,2004: 25)我们之所以在这里还要详细阐释对教学翻译和翻译教学的理解,目的在于针对西班牙语语言教学的现状,对西班牙语翻译教学做较为合理的定位。实际上,西班牙语的本科教学中,几乎同时承担着西班牙语翻译教学和翻译西班牙语教学这两种任务,因此教学大纲和教学目标的制订对此都须予以充分的考虑。

 

3. 西班牙语翻译课程在全国部分高校的开设情况
1952年,北京外国语学院首先开设了西班牙语专业教学,标志着中国大学专业西班牙语教学的开始。自此,西班牙语教学经过半个多世纪的曲折发展,初具规模。据2010年8月在上海外国语大学召开的“全国高校西班牙语专业教学研讨会”的不完全统计,目前全国共有约60余所高校开设西班牙语专业本科、专科和研究生教学,正规注册的本科生和大专生超过5000名,在校硕士、博士研究生增加到156名,有约300余位中国和西班牙语国家籍的西班牙语专业教师。此外,由高校和其他教学机构开办的第二外语西班牙语教学和各类业余西班牙语培训班,以不同的方式学习西班牙语的人数过万。近三年的毕业生中出国、读研占30%,就业占70%左右,就业单位主要有外交部、商务部、文化部、宣传部、新华社、人民日报社、中央电视台、中国国际广播电台、外文局、中国发展银行、国内各高校及国内外一些大中型企业、公司;工作性质主要是以翻译为基础,根据岗位要求整合其他专业知识。而且,随着掌握西班牙语人才的日益增多,对西班牙语翻译的要求也在增加,已经不再停留于沟通阶段,对翻译的要求也上升到专业性和准确性。西班牙语翻译教学不仅仅是外语教学的一个手段和衡量及检验外语掌握水平的重要标准,在市场发展的大环境下,它越来越成为作为翻译人才市场主体的学生的主要期待。
全国西班牙语教学本科教学学制四年。西班牙语课程分为两个阶段:二年基础阶段,训练学生的西班牙语基本技能;二年高级阶段,深化学生的西班牙语技能,扩大西班牙语语言文化知识。西班牙语课程也分为二大板块:实践课和知识理论课。翻译课程是作为高级阶段(三、四年级)的实践课开设的。
我们发现,全国各高校根据自己的现实状况,翻译课程(汉西笔译模块、西汉笔译模块、口译模块———主要为汉译西)开设的具体时间、课时长短不尽相同,如北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等高校的汉西、西汉笔译课程分别为一学年,而北京大学、南京大学、吉林大学、西安外国语大学、四川外语学院等其他院校的汉西、西汉笔译课程各为一个学期;同时,我们还发现各高校开设口译课程时间为一年到一年半,普遍长于笔译课程两大模块的时间。
翻译课程教学效果检验的重要手段之一是考试。我们对我校(四川外语学院)西班牙牙语系学生近三年在全国西班牙语专业八级考试中翻译部分的成绩作了整理。
通过此表,可以明显地发现: (1)学生口译成绩高于笔译成绩; (2)学生汉译西成绩高于西译汉成绩; (3)学生翻译部分成绩,尤其是笔译部分成绩有下降趋势。
造成以上结果的原因是多方面的,如考题难易度的变化,参考人数的变化等,同时这些结果也反映出: (1)西班牙语教学中重口语,轻笔头; (2)西班牙语教学中重外语,轻母语; (3)西班牙语专业考试中对翻译的要求在提高; (4)翻译教学的效果不明显。

 

4. 西班牙语翻译教学中存在的问题及解决方案
观察其他院校学生翻译部分的成绩分布,并通过和西语教育界同仁讨论,我们发现表2所反映出的问题不只四川外语学院有,在一定程度上也反映了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非