英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《不同语言中动词语义合并方式的分类比较》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:sally点击率:5864

论文字数:3877论文编号:org201110242058088460语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:运动事件语义成分合并句法结构翻译

摘要:英语论文网:西班牙语论文:本文在介绍运动事件框架的基础上,对不同语言中动词语义合并方式作了分类比较。

英语论文网:《不同语言中动词语义合并方式的分类比较》

【摘要】运动事件框架是一种基本的认知模式,不同语言用不同方式表达这一框架。表达方式的差异源于不同语言中动词语义合并方式的差异。本文在介绍运动事件框架的基础上,代写硕士论文对不同语言中动词语义合并方式作了分类比较,并且深入探讨合并方式对句法结构和叙述效果的影响及给翻译带来的难题,指出不同语言中认知框架成分与语言要素之间的映射系统的差异是造成翻译难题的一个深层原因。

 

【关键词】运动事件; 语义成分合并; 句法结构; 翻译

 

认知语言学是20世纪80年代以来在美国和欧洲兴起的语言学科,处于语言研究的前沿。从这一学科的发展趋势来看,认知语言学将是21世纪重要的语言学研究领域[1]。它感兴趣的研究课题有:概念结构以及自然语言范畴化的结构特征,如概念隐语(conceptual metaphor)、典型性(prototypicality)、认知模型(cognitive model)、心理空间(mental space)、意象(image或imagery)、多义性等;语言构造的功能原则,如相似性(iconicity)、自然性(naturalness)、标记性等;句法和语义的概念接面,如Langacker的认知语法(Cognitive Model)、Fillmore的框架语义学(Frame Semantics)以及构造语法(Construction Grammar)等[1]。
在这些研究课题中,语言学家Talmy Leonard的运动事件框架理论对跨语言比较研究有着极为重要的意义,在他的理论框架内,Slobin对拉丁美洲、英国和北美洲的著名作家Isabel Allende, Gabriel Garcàquez, Daphne du Maurier等人的英语和西班牙语小说的互译进行了比较,取得了可喜的成果[2];同时Talmy的研究还引发了大量的有关语义成分如何包容于词汇和语法结构中的跨语言比较研究。本文介绍这一理论并以此理论为支点初步探讨和分析不同语言在描述运动事件时动词语义成分合并方式的差异,这些差异对不同语言语法过程和语法结构的影响及它对不同语言间翻译带来的难题。

 

一、基本概念
运动事件是语言学家Talmy提出的反映真实世界情境的一种基本的认知模式,是具体情景的知识和信念的表征[3]。它由运动的物体“物像”(Figure),运动物体的参照物“场景”(Ground),物体的运动“运动”(Motion)及运动路线“路径”(Path)四个主要部分组成,反映物体的运动(motion)或处所(locatedness)。以“A balloon flew over the house”为例, a balloon为物像,the house为场景,介词over表示路径,而动词flew表示“动作+方式”,而在“The pencil lay on the table”中,动词lay则表示“处所+方式”。这四个要素以外,运动事件的发生有其不同的方式,事件的发生还可能有其前因后果。这些是运动事件的附属特征,包括“方式”(Manner)、“原因”(Cause)等。在描述运动事件时,所有这些语义成分都需要用语言形式来表达。我们通过举例来说明。从表一可看出,在四个例句话中,pencil为物像,table为场景,介词on和off分别表示处所和路径,roll和lie不仅表示动作,还描述了方式,blow和stick除了表示动作,还表明了原因。
在运动事件中,动词是表达运动事件的主体。它主要表达动作或处所这一核心意义,同时还表示其它要素和特征。动词还表示运动事件的原因、方式或路径等要素,集两个甚至多个语义成分于一身,这种现象叫“包容”(incorporation)或“合并”(conflation)[4]。例如,动词的意义可包容动作和路径两个成分,反过来说,这两个意义成分合并由一个动词来表达。法语中entrer(go in)及sortir(go out)两词既表达了动作,又隐含着动作的方向,即路径。除了动作和路径的合并外,还有其它形式的合并,有的合并甚至包含两个以上语义成分。英语中有一类施动性动词(agentive verbs)就是如此,如动词shelve和box就同时表达场景、路径和动作。

 

二、动词语义成分合并方式
因为动词是各种语言中表达运动事件的主体,我们首先对不同语言中描述运动事件的动词语义合并方式分类。根据语言类型学家的研究,世界上所有的语言在动词语义方面可穷尽无遗分为三大类[4]。第一类以西班牙语为代表,它们的动词兼表动作和路径,第二类语言包括绝大多数印欧语和汉语,它们的动词同时表达动作与方式或原因等,第三类包括北美一些印第安语言,如Navajo和Atsugewi,它们的动词同时表达物像和动作。本文以表达运动事件的动词主流为依据,在具体的语言中不排除少量动词与主流不合,具有其他类型的包容方式。
第一类以西班牙语为代表,包括法语、阿拉伯语、希伯莱语及日语等,它们的动词兼表动作和路径。其图式如下[4]:
运动与路径合并
下面我们举一些例子。
西班牙语:entrar(进来), salir(出去),subir(上去),bajar(下来),traspasar(穿过), dirigir(朝…去)等这一类动词表示了运动事件中物体的运动及运动方向,并没有反映物体运动的方式。下面用句子来说明,为了便于理解和比较,我们在每一西班牙语例句后附了直译的英语句和相对应的英语表达方式。
Sp. El chicosaliódel patio.
E.The boyexitedfrom the yard.
The boywent outof the yard.
Sp. El chicosalióa caballodel patio.
E.The boyexited on horsefrom the yard.
The boyrodeout of the yard.
第二类动词为绝大多数印欧语及汉语,它们的动词同时表示动作与方式或原因。我们以英语为例说明。动作包括处所和移动[3]。
移动+方式: slide, roll, bounce,
creak, slide, roll, bounce, twist, pop, run,limp,jump,stumble,rush
移动+原因: blow, pull, push, throw,kick,flick,chop,knock
下面我们用句子来说明:
处所+方式: The lamp stood/lay/ leaned on the table.
移动+方式:The rock slid/rolled/ bounced down the hill.
移动+原因:The napkin blew off the table.
第三类动词为北美印第安语如Navajo和Atsugewi。这类语言的动词不仅表达运动的语义同时还说明是什么东西在运动,即动词包含运动和物像两个语义成分。鉴于这类语言语料少,这里不作详细说明和比较。与第一类动词不同,第二类动词不仅表达动作而且同时包容了方式或原因,可以发现它们的语义合并方式有很大差异。

 

三、合并方式对句法结构的影响
前两类语言在描述运动事件,表达事件中语义成分时,有较大差异,主要表现在以下几个方面,下面我们以英语、西班牙和法语等中的例句加以比较说明。

 

(一)句法结构上的差异
由于动词合并方式的不同,在描述运动事件时,两类语言在句法结构上有较大的差异,第一类语言动词兼表运动本身+路径,因此,运动方式需要通过单独的状语结构来表示,突出了运动方式;而第二类语言动词同时表示运动+方式或原因,由小品词(英语)或屈折(德语)或表示趋向意义的一个动词子类(汉语)等外围成分来表达处所或方向,即上文所说的路径。例:
Fr. Le garcon sortitàcheval de la cour. (例句1)
直译: The论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非