w white teeth , rich yet innocent looks become ever moreapparent.针对以上译文1 ,在联译网的“2007 英语专业八级考试答案”处,发现一网友的贴子,对译文1 提出了批评意见,如:(1) profusion 是不可数名词。(2) group 虽然勉强可用, 但专八应该考是否会用flock 或herd 这些字。(3) approaching 已经是靠近, 不用加near。(4) 八级的“吃草”应该用grazing ,一级才叫eating。网友的批评意见激发了学生发表自己观点的热情。网上提供的多种译文等于把很多高手带进了课堂,他们的不同译文拓展了学生的视野。对于以下第一句,网上有各种译法:(暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。) 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。⋯⋯网上译文1 :Beside this picture with profusions of colors , agroup of sheep are lowing their heads ,eating by the river bank网上译文2 : It is by the riverside , which itself makesimposing scenery , that the flock of sheep were grazing silently.网上译文3 :Just a tad off this splendid natural scene is asheep herd that wanders around the river bank for an eveningbrowse.这些参考译文能发挥各种作用:
1. 向学生提供各种可能的选词和句子结构;
2. 对比不同译文,提高学生的鉴赏能力(如只有一种译文,学生往往会不加思索地全盘接受;如有多种译文,可激发学生的积极思维,比较不同译文的优劣) ;
3. 如果学生能发现译文中的某些缺点不足,这有利于激发他们的批判性思维,在批判的过程中探索更好的译文。如果学生本身的英语功底不好,可借助网络电脑技术,解决翻译中的部分问题,2 利用电脑WORD 功能迅速查找同义词、相关词语,以提高文学翻译质量鉴于以上翻译属文学翻译“, 绚烂的图画”如果仅仅译成简单的beautiful picture ,似乎文学味不足。译文2、3 分别选用了imposing 和splendid。但是否还有其他译法呢? 我们可利用电脑中WORD 的功能来查找同义词、相关词,其速度很快,转眼之间即可查到。例如,选中涂黑imposing 后,在“工具栏”中选择“语言”,进而选择“同义词库”,得到一列同义或相关词汇,最后从各种同义词中选择自己认为适当的词汇。在imposing 处可发现impressive , magnificent , grand 等可替换的词汇。Splendid 的同义词有superb , impressive , marvelous ,magnificent 等。此外,学生还可在独立思考的基础上,借助电脑改进译文。例如, 学生很容易想到beautiful 一词, 然后可查到gorgeous , lovely , picturesque , charming , wonderful , magnificent ,superb 等。如果过去曾在精读或文学作品中看到过gorgeoussunsetPscene 这些词组,这时原来的消极知识便被激活了,从而用于改进自己的译文。还有些学生读到了原文中的“云霞”、“颜色”、“绚烂的图画”等词组后,想到color , colorful clouds 等单词。但在文学翻译中不妨选用符合上下文的高雅词语。这时学生可查找color 的同义词。在电脑同义词库的提示下,可能会想到tint是一个适合以上语境的高水平用词。选择同义词可多次进行。可在已被选到的tint 的基础上,再选其同义词,这时又可发现另一个适合于文学翻译的同义词hue。以上学生的选词过程可总结为:颜色—color —tint —hue。用同样办法可查出colorful 的同义词:multi2colored , multi2hued。(但有些同义词,如gaudy ,不适合以上语境。所以使用同义词库仍应以一定的语言功底为基础。)现如要翻译以上“绚烂的图画”中的“图画”,也可采用相似的办法。可先参考网上译文所使用的scenery、picture 等词汇,然后在电脑同义词库中可找出以下适当的替代词汇:scenery —landscape , panorama , view , backdrop ,background —scene ;picture —image , portrait在文学翻译中应避免重复用词,以体现词语的多样性。原汉语中开始处有“暮色”,随后同义词“黄昏”出现了两次,如果都译成dusk ,则英译文显得单调。根据前面的办法,我们可选用一些同义词,如twilight , sunset , sundown , 或whenthe sun is setting 等。“美丽的黄昏”可译成the gorgeousPmagnificent twilightPsunset 等。3 在Google 中调查英语搭配是否常用、地道有时仅依靠WORD 的同义词库还不够,还需要到Google中开展调查。例如网上译文1 提供了profusions of colors 的译法;网友又提出了批评意见,认为不应使用复数profusions。究竟应使用profusions of colors 还是a profusion of colors ? 有时在非重点院校没人有把握回答此问题,这时不妨求助网络资源。在Google 的检索框中输入以下两个带双引号的词组,可立即查出它们的出现频率:“a profusion of colors”:11 ,200“profusions of colors”: 3再进一步查看“profusions of colors”出现的语境,全部是2007 年的八级考试参考译文。换言之,没有一个英语本族人用过profusions of colors 这个词组。于是,我们的学生便可纠正网上提供的译文,改用a profusion of colors。网上参考译文中出现了a group of sheep 、the flock ofsheep 、a sheep herd 三种译法。采用group 明显用词过嫩。由于羊群首次出现,似乎定冠词the 也不妥。那么该使用flock还是herd ,还是两者均可呢? Google 的检索结果如下:“a flock of sheep”:279 ,000“a herd of sheep”: 58 ,000“a sheep herd”: 5 ,800可见flock 是首选词,herd 也正确。如果对herd 的使用没有把握,可检查被检索出的各项中是否有英语本族人写的文章。如有,就是可靠的。如果有条件,还可到英美报刊的数据库中去检索。笔者搜索了1980 年以来的The New YorkTimes 数据库,发现了以下结果:“a flock of sheep”:19“a herd of sheep”:16“a sheep herd”: 1根据笔者的实践,在Google 上检索出的结果与在TheNew York Times 中的检索结果基本相符。虽然Google 上有非本族英语者撰写的文章,但绝大多数文章的英文质量是好的,所以Google 上的检查结果基本可靠。由于中国学生通常无法进入英语国家的数据库,所以查询Google 也不失为一种简便可行的办法。4 在Google 中调查英语语法结构是否正确、常用鉴于网上译文3 使用了大量的倒装句,文笔显得十分老练,我们也不妨模仿一下,例如,我们不一定要写A flock ofsheep wasPwere grazing on the river bank , with their heads bentd
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。