英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

利用网络电脑功能提高翻译质量的探索———改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-22编辑:liujuan点击率:11874

论文字数:4000论文编号:org201003221636366615语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译网络资源电脑功能

w white teeth , rich yet innocent looks become ever moreapparent.针对以上译文1 ,在联译网的“2007 英语专业八级考试答案”处,发现一网友的贴子,对译文1 提出了批评意见,如:(1) profusion 是不可数名词。(2) group 虽然勉强可用, 但专八应该考是否会用flock 或herd 这些字。(3) approaching 已经是靠近, 不用加near。(4) 八级的“吃草”应该用grazing ,一级才叫eating。网友的批评意见激发了学生发表自己观点的热情。网上提供的多种译文等于把很多高手带进了课堂,他们的不同译文拓展了学生的视野。对于以下第一句,网上有各种译法:(暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。) 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。⋯⋯网上译文1 :Beside this picture with profusions of colors , agroup of sheep are lowing their heads ,eating by the river bank网上译文2 : It is by the riverside , which itself makesimposing scenery , that the flock of sheep were grazing silently.网上译文3 :Just a tad off this splendid natural scene is asheep herd that wanders around the river bank for an eveningbrowse.这些参考译文能发挥各种作用:
     1. 向学生提供各种可能的选词和句子结构;
     2. 对比不同译文,提高学生的鉴赏能力(如只有一种译文,学生往往会不加思索地全盘接受;如有多种译文,可激发学生的积极思维,比较不同译文的优劣) ;
     3. 如果学生能发现译文中的某些缺点不足,这有利于激发他们的批判性思维,在批判的过程中探索更好的译文。如果学生本身的英语功底不好,可借助网络电脑技术,解决翻译中的部分问题,2  利用电脑WORD 功能迅速查找同义词、相关词语,以提高文学翻译质量鉴于以上翻译属文学翻译“, 绚烂的图画”如果仅仅译成简单的beautiful picture ,似乎文学味不足。译文2、3 分别选用了imposing 和splendid。但是否还有其他译法呢? 我们可利用电脑中WORD 的功能来查找同义词、相关词,其速度很快,转眼之间即可查到。例如,选中涂黑imposing 后,在“工具栏”中选择“语言”,进而选择“同义词库”,得到一列同义或相关词汇,最后从各种同义词中选择自己认为适当的词汇。在imposing 处可发现impressive , magnificent , grand 等可替换的词汇。Splendid 的同义词有superb , impressive , marvelous ,magnificent 等。此外,学生还可在独立思考的基础上,借助电脑改进译文。例如, 学生很容易想到beautiful 一词, 然后可查到gorgeous , lovely , picturesque , charming , wonderful , magnificent ,superb 等。如果过去曾在精读或文学作品中看到过gorgeoussunsetPscene 这些词组,这时原来的消极知识便被激活了,从而用于改进自己的译文。还有些学生读到了原文中的“云霞”、“颜色”、“绚烂的图画”等词组后,想到color , colorful clouds 等单词。但在文学翻译中不妨选用符合上下文的高雅词语。这时学生可查找color 的同义词。在电脑同义词库的提示下,可能会想到tint是一个适合以上语境的高水平用词。选择同义词可多次进行。可在已被选到的tint 的基础上,再选其同义词,这时又可发现另一个适合于文学翻译的同义词hue。以上学生的选词过程可总结为:颜色—color —tint —hue。用同样办法可查出colorful 的同义词:multi2colored , multi2hued。(但有些同义词,如gaudy ,不适合以上语境。所以使用同义词库仍应以一定的语言功底为基础。)现如要翻译以上“绚烂的图画”中的“图画”,也可采用相似的办法。可先参考网上译文所使用的scenery、picture 等词汇,然后在电脑同义词库中可找出以下适当的替代词汇:scenery —landscape , panorama , view , backdrop ,background —scene ;picture —image , portrait在文学翻译中应避免重复用词,以体现词语的多样性。原汉语中开始处有“暮色”,随后同义词“黄昏”出现了两次,如果都译成dusk ,则英译文显得单调。根据前面的办法,我们可选用一些同义词,如twilight , sunset , sundown , 或whenthe sun is setting 等。“美丽的黄昏”可译成the gorgeousPmagnificent twilightPsunset 等。3  在Google 中调查英语搭配是否常用、地道有时仅依靠WORD 的同义词库还不够,还需要到Google中开展调查。例如网上译文1 提供了profusions of colors 的译法;网友又提出了批评意见,认为不应使用复数profusions。究竟应使用profusions of colors 还是a profusion of colors ? 有时在非重点院校没人有把握回答此问题,这时不妨求助网络资源。在Google 的检索框中输入以下两个带双引号的词组,可立即查出它们的出现频率:“a profusion of colors”:11 ,200“profusions of colors”:   3再进一步查看“profusions of colors”出现的语境,全部是2007 年的八级考试参考译文。换言之,没有一个英语本族人用过profusions of colors 这个词组。于是,我们的学生便可纠正网上提供的译文,改用a profusion of colors。网上参考译文中出现了a group of sheep 、the flock ofsheep 、a sheep herd 三种译法。采用group 明显用词过嫩。由于羊群首次出现,似乎定冠词the 也不妥。那么该使用flock还是herd ,还是两者均可呢? Google 的检索结果如下:“a flock of sheep”:279 ,000“a herd of sheep”: 58 ,000“a sheep herd”:   5 ,800可见flock 是首选词,herd 也正确。如果对herd 的使用没有把握,可检查被检索出的各项中是否有英语本族人写的文章。如有,就是可靠的。如果有条件,还可到英美报刊的数据库中去检索。笔者搜索了1980 年以来的The New YorkTimes 数据库,发现了以下结果:“a flock of sheep”:19“a herd of sheep”:16“a sheep herd”:  1根据笔者的实践,在Google 上检索出的结果与在TheNew York Times 中的检索结果基本相符。虽然Google 上有非本族英语者撰写的文章,但绝大多数文章的英文质量是好的,所以Google 上的检查结果基本可靠。由于中国学生通常无法进入英语国家的数据库,所以查询Google 也不失为一种简便可行的办法。4  在Google 中调查英语语法结构是否正确、常用鉴于网上译文3 使用了大量的倒装句,文笔显得十分老练,我们也不妨模仿一下,例如,我们不一定要写A flock ofsheep wasPwere grazing on the river bank , with their heads bentd论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非