英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨图式理论在翻译教学上的策略问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:3288

论文字数:4405论文编号:org201104030951018288语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论语言图式内容图式形式图式翻译教学

探讨图式理论呢在翻译教学上的策略问题

摘 要:图式会影响译者理解和诠释原文。影响读者理解的图式主要有语言图式、内容图式和形式图式三种类型。代写英语论文在翻译教学中应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,以更有效地提高他们的翻译能力和水平。

 

关键词:图式理论 语言图式 内容图式 形式图式 翻译教学

 

图式理论自问世后便常常被应用于外语阅读教学中,在翻译领域里也已受到译论家们的关注。本文详尽分析了语言图式、内容图式和形式图式这三类基本图式对译者是否能出色发挥其中介作用,使译文读者最大限度地享受到原文读者的感受,具有不可低估的影响。

一、图式理论简介  

什么是图式呢?图式是个体经验在记忆中的储存方式,或者说是对客观事物的表征形式。与记忆的不同分类相联系,图式也有不同的具体形式,它们既可能是形象的,也可能是一些抽象的符号。因此图式也有不同的分类。影响读者理解的图式有三种类型:语言图式(linguistic schemata)、内容图式(content schemata)和形式图式(formalschemata)。[1]语言图式是指读者先前的语言知识,即关于语音、词汇和语法等方面的知识。内容图式是指文章的内容范畴,是文章的主题,因此内容图式又被称为主题图式。形式图式(formalschemata)通常也被称作文本图式(textual sche-mata),或者也称修辞图式(rhetorical schemata),是有关各类文章篇章结构的知识。

二、图式与翻译活动的关系  

图式不仅在语言理解中起作用,还可以在像写作等形式的语言运用中起作用[2]。据此,本文将阐释图式对翻译活动的重要意义。

1.图式对语言理解的作用。每个人的大脑中都储存着世间无数的事实,这些事实在大脑中按情景分门别类,组合成图式网,给我们提供一种参考系,使我们对所读材料得以理解。例如,在理解“The policeman held up his hand and stopped thecar.”这句话的过程中,可能有多种图式可以调用,但也许最可能被调用的是最熟悉的“交通图式”,交警举手给司机信号,司机见状踩住刹车,使车停下。停车的这一过程文中并未写出,读者也无从看见,然而这是交通常识,人人皆知。在理解过程中,读者下意识地利用了这些常识。假如该句出自科幻作品,句中的交警变成“超人”,汽车无人驾驶,读者又将如何理解呢?这时读者不得不调用另一图式。在新的图式中,交警举手不是发信号,而是对汽车施魔力。交警的手直接触及刹车,使车停下。同样的文字,诠释却迥然不同。这可以说明:人们必须把储存于头脑中已有的背景知识与新事物联系起来,依靠这些图式去理解和解释新事物,当输入的信息与头脑中的图式相吻合,理解就取得成功,反之,则理解失败

。2.译者对原文的理解。“翻译界同仁大致可以接受的观点,是将翻译界定为:翻译是语际之间的信息传递和文化交流。”[3]14在翻译活动中,译者担负着传递信息的责任,为了使原文本信息得到准确的传达,译者就必须透彻理解原文内涵。而对于原文来说,译者首先是一名读者,也可以说是目的语读者的开路先锋。目的语读者读到的译文是来自译者,是译者对原文理解消化的产物,所以目的语读者对原文本的理解必然受到译者理解的左右。作为翻译活动主体的译者,他对原文的理解常常是受他的心理图式所影响的。面对一篇语言材料,读者必须首先拥有足够的写成该材料的语言的图式,即掌握该种语言以便能进行阅读。译者是特殊的读者,他的语言图式会影响他阅读的速度与理解,他碰到的生僻词越多,理解就越困难。当他阅读外语文本时,他不但要自己进入原语读者的角色,还要有意识地识破这来自异族文化的语言材料中的一切内涵,不论是形式方面的还是内容方面的,他都要挖掘出来,这要求他有丰富的形式图式与内容图式。在文学翻译中,由于文学作者往往博古通今,他们的作品同样也会包罗万象、引经据典,有时连原文读者也未必能完全读懂。所以,对于一名译者来说,他拥有的图式愈丰富愈广泛,他对原文的理解也就愈容易愈深入。例如,英国某一报纸报道中有一条消息是这样说的:Concorde’s kangaroo route stalls.将它译成“协和式袋鼠航线停止”显然是不妥的。如果大脑中建有“袋鼠是澳洲的特产动物,往往代替澳洲而出现在人们的言语交际中”的文化图式,就不难准确地译出这句话:“协和式飞机英澳航线计划暂难实现。”又例如下文:The United States has now set up a loneli-ness industry.如果把这句话译成“美国现在已建立了一种孤独工业”,人们不禁要问,什么是“孤独工业”。此处的歧义在于译者缺乏这方面文化图式。其实它既非工业也并不孤独,它是一种美国社会福利事业。由于越来越多的子女不与父母居住在一起,美国六、七十年代出现了大量的孤寡老人,他们无人照顾、生活艰难,成了社会问题。后来,美国政府下决心建立了一种为孤寡老人服务的社会项目,其名字叫loneliness industry。因此,这句话宜译为:美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。由此可见,译者拥有的异族文化图式越丰富,越有利于他在阅读原文时溶入原语读者的角色中,深刻地理解及发现原语文本中隐含的信息,同时也有助于避免错误的理解。

3.译者对原文的诠释。译者与一般的译文读者最大的不同就是,译者不仅要阅读原文,还要用目的语把所得到的原文信息诠释出来。换言之,译者的角色中包括了一个写作者的角色。当译者写作时,就成了译文的作者。作为原文的读者,译者在阅读原文时,把理解的信息内化为自己的图式。在动笔翻译的阶段,他不仅要动用有关原文及其文化的内容图式,还需要有充足的目的语图式。他的原文内容图式使他的译文紧密围绕原文整体内容,而他的目的语图式帮助他重现与原文相应的语言文体风格,并生产出顺畅的译文。因为好的译文应该尽量与原文在形式、内容及风格等方面都保持一致。散文就该译成散文而不是诗歌,小说也不该译成哲学著作。为了说明图式对译者动笔翻译时的影响,下面举例进行分析。原文:

That I hold the said shares and all div-idends and interest accrued or https://www.51lunwen.org/TeachingEnglish/2011/0403/0951018288.htmlto accrue upon thesame UPON TRUST for the Beneficial Ownerand I agree to transfer,pay and deal with the saidshares and the dividends and interest payable inrespect of the same and to exercise all interestsand other rights which may accrue to me by vir-tue thereof in accordance with the instruction ofthe Beneficial Owner.

译文:本人因持有上述之股份,而所获得的股息及权益等,本人同意转让,支付及处理上述之股份。同样,如上述股份所应收的股息及权益,本人愿意依照收益人的指示,才能行使权利及权益。[4]56

原文是节选自一份授权信托书的样本,属于法律文书文体,其特色为措辞严谨周密,面面俱到,相当详细。这是因为这类文书本身的重要性使得它的遣词造句必须要避免引起误解或歧义。请看原文中的“the said shares”,本来可以用“theshares”来表示,但为了清楚明白,避免出现漏洞而标明这是上文所提及的那些股份,其谨慎风格可见一斑。从翻译的功能看,该信托书的译文也应具有同样的严谨风格,用辞须符合中文法律文书的特点。为了达到这个要求,译者翻译时不仅要依靠有关英文法律文书的图式,也要调用有关中文法律文书的语言形式图式。译文里把“thesaid share”译成“上述之股份”,把“I”译为“本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非