英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译教学论文润色-《翻译能力在外语教学中的实践和培养策略分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:gufeng点击率:3724

论文字数:6411论文编号:org201111261150231504语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译技巧外语教学英语翻译教学论文润色

摘要:本文分析了翻译对外语教学的启示作用,并对翻译能力在外语教学中的实践和培养策略进行了简要述说。

【 abstract 】 translation is international communication tool, is also one of the English teaching task. This article from the translation theory to translation practice, the translation of the standard and steps of a few expounded the relationship between translation and teaching.
【 key words 】 translation; Translation standards; Translation skills; The foreign language teaching
【摘要】 翻译是国际间交流的工具,也是英语教学的任务之一。文章从翻译理论到翻译实践,翻译的标准及步骤等几方面详细阐述了翻译与教学的关系。

 

【关键词】 翻译;翻译标准;翻译技巧;外语教学   

 

一 引言

 

大凡从人类开始翻译活动,尤其是文学翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。关于翻译的性质和标准,多年来人们在这些问题上似乎形成了一些共识,本文对此不再赘述。笔者拟对翻译与外语教学的关系进行探讨,以求收到抛砖引玉的功效。

 

二 翻译对外语教学的启示

 

(一) 翻译理论和标准翻译是用一种文字将另一种文字所表达的思想准确而完整的重新表达出来的语言活动,从某种程度上来说翻译本是一项不可为而又不得为之的活动,它涉及到不同语言,不同文化,不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列的问题。翻译这种职业在众多名人笔下显得扑朔迷离。茅盾认为“文学翻译好像一个演员,必须以自己的声音和艺术修养来创造剧中人物的形象,而创造出来的人物,又必须完全符合于剧本作家的愿意。傅雷则说“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此就不可能有一个普遍的,客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化标准。它们只能是互补,借鉴和互相渗透。在我国翻译历史上,多年来人们一直坚持严复提出的“信达雅”这一标准。但随着人们对客观事物认识的变化,人们的观点也就发生了改变。美国著名翻译理论家奈达博士就是一位先觉者,他早期认为翻译是科学,80年代又强调它是一种艺术。他依照英国翻译理论家泰特勒提出的“等效论”进一步指出了检验翻译质量的标准是读者的反应———即译文必须被读者接受,翻译过程才算真正完成,这样的译文才是等效译文。如果将等效论作为唯一检验和衡量译文的标准,而每个读者的感受又是各不相同的,那么翻译也就无确定的标准,或者说它可以有无数个标准。

 

(二) 翻译在外语教学中的位置在传统的语法教学中,翻译是学习英语的手段,倍受青睐。但随着交际法在外语教学中不断取代语法翻译法,教学中对听说读写能力培养较重视而对翻译不够重视。随着大学英语四级考试题型的改革,广大师生对翻译又再度引起了重视,但因课时等原因,翻译教学在大学英语教学中尚属薄弱环节,这种现象必须要进行改善并加强才能顺应形势发展。自古至今,人类从未中止过译事活动,翻译活动的进行不但实现了人的本质力量的完善和人的真正解放而导致了人与自然结成了和谐统一的新联盟,导致了人际关系的高度融洽。马克思曾经预言过“……多个相互影响的活动范围在这个发展过程中愈来愈大,多民族的原始关闭自守状态则由于日益完善的生产方式,交往以及因此自发地发展起来的多民族间的分工而消灭得愈来愈彻底,历史也就在愈来愈大的程度上成为世界历史。”随着高新信息技术和传播媒体的迅猛发展,世界变成了地球村,全球经济一体化这些时髦名词不正意味着伟人所预言的世界历史的时代已经伴着新文化的曙光到来了吗?中国的入世,北京申奥的成功,和世界……接轨,所有这些活动都离不开译事活动,鉴于此因,翻译在外语教学中尤显重要。

 

三 翻译能力在外语教学中的实践和培养

 

(一) 翻译与外语教学的关系学习外语的目的是用外语进行交流,在交流者之间架起一座桥梁,处于对外经济开放阶段的我国,翻译人才奇缺,因此翻译教学是培养合格翻译人才的主要渠道,要做一个胜任翻译工作的人员,须具有一定的翻译能力。翻译能力可以在外语教学中逐渐提高。翻译除了掌握翻译方法和技巧外还须掌握外语语言知识,外语和汉语两种语言的表达方式,并且有一定的外语听说读写能力。要获得这些能力必须靠学生重视外语教学中的翻译教学。笔者在一项课题调查问卷中发现,大多数学生学习外语的目的是功利性,短视性和应试性的。学生把学习外语当作能否谋取一份好工作或进一步深造的一种手段。因此学生很看重能否通过英语四,六级考试。四级考试中新增加的英译汉题型,对加强推动翻译教学起到了一定的积极作用。特别是近年来随着经济的发展,人与人之间的交往日益频繁,翻译不仅在日常生活中不可忽缺,在各种形式的考试中也频繁出现。鉴于此因,大学英语为了顺应时代的发展,正在不断地进行改革。在外语教学中我们不得不注重学生翻译技巧的日积月累和循序渐进.在具体教学中,笔者以为应以“实例法”为理论依据,以语法为主纲,以词汇,句法为线索。通过对中西文化差异的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”学会“入文问禁,入语随俗”,而非“对号入座”生搬硬套。教师应按照教学计划,结合典型例词,例句,例文,系统讲授翻译技巧,并辅之以足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”。注重培养学生动手,动口,动脑的实际操作能力。教学中还应扬长避短,因人,因“材”施教。限于篇幅,现仅就学生在做英译汉的题目时应注意的几点谈谈笔者的浅薄建议。

 

(二) 鄱译的技巧和步骤
1 关于翻译的几个问题在英译汉的过程中,我们要特别注意汉语所要表达的意义应与原文保持一致,但又不拘泥于原文。应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。例如,He is seriously ill.可译为“他病得厉害”,“他病得很重”。但有人追求“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失,要做到通顺,就必须把英语原文译成合乎汉语规范的汉语,不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥。例如,His addition completed the list .有人译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”,“把他添上名单(上的人)就全了”,这既合乎汉语习惯,读起来又顺口。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。它包括理解分析句架表达和校核三个阶段。

 

2 翻译的步骤(1)理解理解是表达的前提,其目的在于读懂原文,为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1)、通读全文。其目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they ,them, this, that,these,those所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要从前面有关的句子中去找,比如在1993年的考题中的英译汉部分有这样一个句子.”https://www.51lunwen.org/TeachingEnglish/ It isnotthat scales in the one case, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非