中英文化的异同在中英广告语言的体现 [3]
论文作者:黄雁飞论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:17124
论文字数:7573论文编号:org200904021639474326语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:广告语中英文化哲学观念道德观念文化心理 advertising languageEnglish and Chinese culturesphilosophical thoughtsmoral conceptscultural psychologyexpressing modes
39、A striking feature of the city skyline. And a landmark in luxury for the business traveler.
40、A few moments in a tax and you are back ‘home’. That is how close we are to the Central Business District. And in addition to all the blissful luxuries your rooms can offer at the end of a hard day, there are also some definite pleasures to which you can also look forward. Restaurants, bars, health, and exercise opportunities aplenty to provide a proper break from the pressures of work. Trust us to show we really care.
目前,在中国我们也可以发现许多类似的广告词:
41、天府花生,越剥越开心!
42、维维豆奶,欢乐开怀。
43、合家团圆,非常可乐!
广告反映了人们的消费观念,而且消费观念并非一成不变。生活快乐是每个人追求的一种趋势,现代人尤其是年轻一代追求物质享受和个人快乐,生活方式与上一代人迥然不同。这是一种重要的心理现象,是人类生活发展的必然需求,也是一种基本精神需要。毕竟大部分人不希望只有工作而没娱乐。
(五)、追求售后服务
由于现代商品的科学化和技术化,商品的结构与技术变得更加复杂。如何安装、使用与维修以及合理的退货或调换成为了消费者所关注的问题。针对这种消费者心理,许多中英广告对商品质量、售后服务等方面向消费者做出承诺和保证。如:
44、Home or overseas, how fast can American Express Card members get a lost or stolen card replaced?
45、Even here, at home in Asia some cards can take weeks to replace, and overseas, where the issuing bank may not even be represented, may be well nigh impossible. American Express Card members know that lost or stolen, any where from Hong Kong to Cairo, the card can usually be replaced in 24 hours.
46、购买好空调的方法,请务必比较性能、品质、价格和服务后再决定。
47、女士先生们:假如您对选购的伊娜化妆品有不满之处,请拨59778,售后服务部同志“正闲得无聊”。
(六)、“性”观念
由于中英文化对待“性”的观念的开放程度不相同,广告语所体现的形式也不太一样。西方性观念相对开放,英语中涉及到“性”观念的广告词用的是较为直接语言。如:
48、Your perfume turns him on. Will your breath turn him off?
而中国正统文化中的性观念一直很保守。中华人民共和国广告法规定广告不许有性挑逗或性诱惑的画面,许多广告词委婉含蓄。如:
49、安慰乐得显雄风,丈夫舒心妻开心。
50、妻子好,孩子好,肾好,生活更好。
51、全赖清热暗疮片,重现青春更娇艳。
提倡性解放在西方广告中早已习以为常。英语广告有时把产品的宣传同性联系起来,以增加产品的诱惑力。但西方人完全可以接受的广告在中国眼里被认为是违反人们文化心理的不雅行为。
五、 语言表达模式的异同
(一)、结构对称和讲究韵律
1、结构
中英广告语中有许多工整、结构对称的广告语句。如:
52 、开开衬衫,领袖风采;开开衬衫,多姿多彩。
53、 刻画男士自信,领略智者深沉。
54、 Easy to shoot. Easy to share. Share moments. Share life.
55、 To laugh. To love. To understand each other.
56、 No business too small, no problem too big.
以上是中英广告讲究整齐、对称的例子。
2、韵律
音律美也经常在中英广告中得到体现。中英广告常常出现在广播电视中,其口头表达往往注重韵律。
例如:
57、温柔多情的夜,甜蜜温馨的梦。
58、舒舒服服入睡,清清爽爽醒来。
59、三羊、三羊,给您吉祥!
60、国营老牌是金照,还是金照靠得牢。
这几个汉语广告例子讲究节拍,富有节奏美,会给人以美妙的音乐感、音律美,便于口头宣传。英语广告也不乏其例:
“61、Drinka Pinta Milka Day.
这是一则牛奶广告,符合标准语法的句子应为‘Drink a pint of milk a day’,但‘of’常被弱拼为 ‘əf’,而在此句中‘of’后面的词‘milk’又以辅音开头,因此‘of’ 便弱读为‘ə’,这恰好与 ‘a’相同,把‘a’作为三个词的后缀,不仅能引起人们的注意,同时使这句话达到了一种音律美。”[6](p62)
还有几例英语广告也是讲究节拍和押韵:
62、Uncrowede, Unspoiled, Under $800.
63、Hasty, Tasty.
64、Wheat Thins-Tastes good. Feels Good.
65、Crest SpinBrush-A better spin on clean.
66、My Goodness! My Guinness!
众所周知,结构对称、讲究韵律在中英广告语中应用频繁,其例子举不胜举,无论是广告修辞上的整齐和对称,还是采用口头表达的韵律美均经常出现在中英广告语中。
(二)、语言的形象性
表达形象是中西方民族共有的思维特点。人们倾向于用具体、形象、直观的语言来表达他们的思想,通过修辞,广告语可变得生动形象。“广告中的比喻一般有明喻(Simile)和暗喻(Metaphor)。比喻的目的是通过这种文学艺术的手段,给读者生动形象、巧妙的比喻,使人们在其引导中自然而然地接受商品。”[7](52)
67、冰柜给您一个冰凉的世界。
68、冬日的阳光亲吻你。(美容品)
“首例含有明喻修格,产品的特性和功能生动形象地表达出来。后例含有暗喻修格,把美容品比作冬日的阳光,可见此种美容品多么珍贵,人们多么需要。”[8](p63)
英语广告也有类似例子。如:
69、Like a good Neighor, State Farm is there.
70、Print Photos like a Pro.
形象思维是人类思维特点之一。中英广告通过比喻等修辞创造鲜明的意境和生动的形象,富有感染力,增加广告功能。
(三)、语言的模糊性
中西方民族的另一个共同思维模式是语言的模糊性,这点存在于大量的中英广告文字中。“一切尽在不言中”、“只可意会,不可言传”等是思维模糊性的体现。汉语广告语言的模糊性主要表现在双关等修辞方法方面。
71、 一“毛”不拔。(牙刷)
72、 不“打”不相识。(打火机)
“前例是语义双关,含有两种意义,表层意义是宣传该商品的特点和效用,而深层意义则寄托了某种美好的祝愿或承诺。后例是谐音双关,利用语言相同或相似,造成双关,此种修辞方式给人以幽默,风趣,机智的美感享受,诱发人的潜在的购买动机。”[9](p43、44)
双关在英语广告中也得到了充分体现,这类修辞格似乎跟汉语广告一样常见
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。