英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [4]
论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34312
论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译
rough replacement, expansion, omission and hyperbaton. [13] Three examples are provided:
(13) On the advertisement of a swimming pool where people can have sunbath: “We leave no stern intoned”.(Leave no stone unturned)
(14) On the advertisement of Italian wine:” One swallow makes a summer.”(One swallow doesn’t make a summer.)
(15)A company is known by the man it keeps.(A man is known by the company he keeps)
In the first instance,“stone” and“unturned” in the original idiom are replaced by“stern(臀部)” and“intoned” [ as a verb, “tone” means“to improve the strength and firmness of your skin or muscles”; here“intoned” is coined by the writer and means“not to be basked by the sun(未被太阳晒到)]:in the second, “doesn’t” is omitted and in the third the places of“A(the man” and“the(A) company” are exchanged through hyperbaton. The first two examples alter the idioms in order to help sale certain service (sunbath) and goods (wine) and create the effect of humor; as for the third, it is another piece of wisdom refitted from the original one.
When translating these three sentences into Chinese, the translators could just put them like: 一个提供日光浴的游泳池广告上写着:“我们保证您的每一寸肌肤都能享受到阳光的温暖”;一种意大利酒的广告上写着:“只需一日,清凉一夏”;“ 知其员工,就知其公司。” Obviously, none of the three translations could convey the multi-flavor of the original sentences. The first two Chinese sentences could just function as advertisements but lose the humorous effect created by the“idiom-alteration” puns, and the third one cannot reflect its relationship with the original idiom either. In some senses, the puns created through the alteration of idioms of a certain language is totally a problem of culture, and cultural difference may be the greatest difficulty that has to be conquered in translating, which means the impossibility of re-create the humorous effect of such English puns in Chinese. Unless method ten is used, that is, necessary explanation is given; the puns created by the altered idioms cannot be understood by the Chinese reader.
3. Translations of Puns in English Advertisements
Punning is one of the most utilized rhetoric devices in advertising English. In order to produce a dynamic equivalent translation or a communication, we need first to identify the pun in the original language and try to turn it into the target language that interpret both the superficial meaning and the meaning hidden in the pun. Sometimes it’s hard to use only one phrase or sentence to include the double meanings of the original pun in the target language. So it is better to spill the translation into two semantic sections to retain the whole meaning of the advertisement in the source language.
3.1 The conjunct translation
It is believed that the pun is made of sound shape and meanings which form the translating barrier, so the pun always cannot translate. But “the translation of some puns is not absolutely. It is possible for bilingual coincidence”. [14] The conjunct translation, which both includes the advertisement pun form and the content base on the bilingual coincidence foundation, is the highest state of advertisement pun.
(16) What pleasure it gives to own the Bosom Friend in one’s lifetime!
人生得一《知音》足矣!
This is the advertisement of Bosom Friend (a name of magazine) is a trademark pun, it not only points to the bosom friend and wants the bosom friend, but also subscribes the Bosom Friend magazine. Translating the text inside “Bosom Friend” capital letter counteracts the italic, delivering the informati
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。