英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [4]

论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34312

论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译

rough replacement, expansion, omission and hyperbaton. [13] Three examples are provided: (13) On the advertisement of a swimming pool where people can have sunbath: “We leave no stern intoned”.(Leave no stone unturned) (14) On the advertisement of Italian wine:” One swallow makes a summer.”(One swallow doesn’t make a summer.) (15)A company is known by the man it keeps.(A man is known by the company he keeps) In the first instance,“stone” and“unturned” in the original idiom are replaced by“stern(臀部)” and“intoned” [ as a verb, “tone” means“to improve the strength and firmness of your skin or muscles”; here“intoned” is coined by the writer and means“not to be basked by the sun(未被太阳晒到)]:in the second, “doesn’t” is omitted and in the third the places of“A(the man” and“the(A) company” are exchanged through hyperbaton. The first two examples alter the idioms in order to help sale certain service (sunbath) and goods (wine) and create the effect of humor; as for the third, it is another piece of wisdom refitted from the original one. When translating these three sentences into Chinese, the translators could just put them like: 一个提供日光浴的游泳池广告上写着:“我们保证您的每一寸肌肤都能享受到阳光的温暖”;一种意大利酒的广告上写着:“只需一日,清凉一夏”;“ 知其员工,就知其公司。” Obviously, none of the three translations could convey the multi-flavor of the original sentences. The first two Chinese sentences could just function as advertisements but lose the humorous effect created by the“idiom-alteration” puns, and the third one cannot reflect its relationship with the original idiom either. In some senses, the puns created through the alteration of idioms of a certain language is totally a problem of culture, and cultural difference may be the greatest difficulty that has to be conquered in translating, which means the impossibility of re-create the humorous effect of such English puns in Chinese. Unless method ten is used, that is, necessary explanation is given; the puns created by the altered idioms cannot be understood by the Chinese reader. 3. Translations of Puns in English Advertisements Punning is one of the most utilized rhetoric devices in advertising English. In order to produce a dynamic equivalent translation or a communication, we need first to identify the pun in the original language and try to turn it into the target language that interpret both the superficial meaning and the meaning hidden in the pun. Sometimes it’s hard to use only one phrase or sentence to include the double meanings of the original pun in the target language. So it is better to spill the translation into two semantic sections to retain the whole meaning of the advertisement in the source language. 3.1 The conjunct translation It is believed that the pun is made of sound shape and meanings which form the translating barrier, so the pun always cannot translate. But “the translation of some puns is not absolutely. It is possible for bilingual coincidence”. [14] The conjunct translation, which both includes the advertisement pun form and the content base on the bilingual coincidence foundation, is the highest state of advertisement pun. (16) What pleasure it gives to own the Bosom Friend in one’s lifetime! 人生得一《知音》足矣! This is the advertisement of Bosom Friend (a name of magazine) is a trademark pun, it not only points to the bosom friend and wants the bosom friend, but also subscribes the Bosom Friend magazine. Translating the text inside “Bosom Friend” capital letter counteracts the italic, delivering the informati论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非