英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [5]

论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34313

论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译

on of the original text completely, reserving a pun characteristic of the original text。 (17) easier dusting by a stre-e-etch![15] 拉拉拉长,除尘力强。 As a brand name of the cloth of clear dust, “stre-e-etch” outside, it puts together to write to return the quilt to make longer fancifully, imply that phrase original meaning is “extension”. Let the person feel divide the cloth of dust easily and can prolong the function of the hand arm, realistic but image an effect for exaggerating dividing by the cloth of dust. Translated the emergence emersion of the text inside” pull” word the original text inside a result that is made longer, become the extension on the felling, and four word spaces match the language characteristic of the Chinese language advertisement with the usage of the terminal vowel. 3.2Nimble Translation In the process of translation, it is impossible that the translation is conducted strictly according to the sentence of original text and dictionary explanation. A big discrimination exists in Chinese and English cultural background and grammar structure. [16]P21 Therefore, it needs nimble translation by through the context. Nimble translation is an essential method in the translation of advertisement pun. Because there has the difference between the culture and custom language expression, in order to make appropriate translation, it is a better way to use the nimble translation in English advertisement pun rhetoric translation. (18)Better late than the late. 慢行回家,快行回老家 This advertisement is imitating the pattern of the idiom “Better late than never.” And it take advantage of “late” with the pun function, “late” can under standing as “迟到”(be late for) while “the late” is refer to “已故的,不存在的”(dead). Some one translates it as “迟到总比丧命好”,though the translation of this sentence is correct, it sounds not talking the traffic safety notice, and also haven’t reserved the pun meanings. Here uses the translation although has discrepancies slightly with the original text wording meaning, it keep the faithful original text basic meaning and retained the original text humour. (19)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 道路不沾水,司机更安全; 司机不沾酒,道路更安全。 This transportation advertisement highlighted “road, driver, safer, dry” these four words, two sentences neat are symmetrical, is the typical antithesis sentence, moreover, “dry” is also a semantics double meaning. The “dry” in first sentence refers does not have the water, the road surface is dry, and in the second sentence should be refers to the driver not to drink wine. Here use the nimble translation’s method to translate 2 “dry” as “does not get wet” and “does not moisten the liquor”, retained the primitive antithesis sentence form. (20)A deal with us means a good deal to you. [17] 同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。 “A good deal” has the dual meaning in English: a good business and many advantages, here are two Chinese for manifest the speech advertisement translation and keep the original text’s pun meaning. (21)Ask for more. 摩尔香烟,多而不厌。 “Ask for more” has double meaning, “More” not only refers to the brand of the cigarette, when buy the cigarette you must indicate this brand; and at the same time it also has “want have. more” meanings. In translation process, this kind of effect which has double meaning only realizes by nimble translation. 3.3Replenishment Translation (22)When cannot find the appropriate Chinese expression technique double meaning to ma论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非