英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [6]
论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34369
论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译
nifest the original text utilization to be ingenious attentively, at that time needed the replenishment to explanted original text pun meaning.
Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead.( some travel agency advertisement)[18]
布特林旅行社——选择。宣传不用太劳工费神,选择不必太保守谨慎,花钱不要太自由放任。我们的工作不是结党而是组团——快来参加我们充满欢乐的旅行团吧.(labour、conservative and liberal is England's Labour Party、Liberal Party and conservative party, party both refers to the political party and to refer to the touring part)
In this advertisement LABOUR, CONSERVATIVE and LIBERAL are England's Labour Party, Conservative party and Liberal Party three political parties' names, in here all of them are semantics pun. LABOUR’s (Labour Party, trouble) pun meaning is very difficult to translate. “Party” is a pun too, it refers both“ party” and “travel agency”. It is very difficult to translate its pun meaning because of big different cultural in two language. Therefore, it can realize its pun meaning only by using the method of replenishment.
(23)We take no pride in prejudice.
对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。
Pride and prejudice is the English name of the Pride and Prejudice which is a famous fiction. The advertisement author intentionally Pride and Prejudice relates this advertisement language with the English well-known female writer Jan. Austin's classical famous work, the original text is “We take no pride in prejudice.” This is a newspaper office in order to explain own report that is fair objective, the word meaning is: We are prejudice but did not feel arrogant. These advertisements show the semantic pun effect with the replenishment translation totally.
3.4Transliteration
The transliteration refers to a translation method which the translator has to desert or change original text’s form or the rhetoric, he can use the idiomatic expression of the target language or use the words to fit the meaning of the text., and selects the appropriate sentence to transmit the original text’s meaning and spirit. [10] So the transliteration must be used sometimes when one translates the pun of English advertisement. The essential of transliteration is because there are the cultural difference and the linguistic difference. In English advertisement language, which many puns relate to English language characteristic, and the language custom or the cultural custom, and the translation reader are not familiar with the form of their language and the cultural background, so it only the method of transliteration can be used to translate such examples.
(24) FACE VALUE
Exceptional skin care. Excellent value.
脸面的价值
超群的皮肤护理。超值享受。
The original meaning of “Face the value” is “face value”, refers to value which on the bill or the currency paper surface indicated, here figure of honour value, has double meaning. Here refers to human's face skin is the most important and at the same time it means the money will cost much at the. Therefore must use outstanding skin nursing to protect. It only can be translate by transliterate method.
(25)Catch the Rain cheetahs and cheat the rain.
有了“Rain cheetahs”牌雨衣,你就可以与雨嬉戏。
This is one of the raincoat advertisement, Rain cheetahs is the raincoat sign, it has used pun well, because it unison with “rain cheater”, “rain cheater” is (windproof coat) grows from windcheater, however, it gets down the half a word to use the “cheat” this unison verb to constitute double meaning, it
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。