英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告中比喻修辞的运用现象

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-10编辑:wangli点击率:6003

论文字数:4331论文编号:org201009100853242082语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告比喻文化翻译

[摘要]本文针对英语广告语言特征,探讨了英语广告中比喻修辞的运用现象并提出英语广告中比喻翻译原则和策略。

一、引言
广告是一种带有明显功利性的宣传媒介,在商品经济发展中,其职能主要是传播信息、开拓市场、指导消费、扩大销路。因此如何能吸引受众,使受众产生购买欲,从而达到推销商品的目的,这是广告的基本功能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文化诸因素,也涉及受众的消费习惯、消费心理、欣赏和审美趣味等因素。同时广告也是一种具有文化内涵的行为,它的语言体现着深刻的文化内涵。广告英语是一种商业性语言,它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力;它是一种具有很高实用价值的实用文体,通过对产品的宣传,吸引大众注意力以达到使消费者购买商品的目的。因而广告英语必须具备推销能力,使人产生购买的欲望;必须具备记忆价值(memory value),给人以深可的印象,使人能随时随地想起某类商品的长处和特点;必需具备注意价值(attention value)和可读性(readabililty),以引人注目,吸引顾客。为了全面完整的实现其记忆价值,注意价值,广告英语中往往采取现代英语中不同的修辞手法,以增强广告的生动性,艺术性和感染力。从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。因此一句看似简单的广告英语之所以能引人入胜,并不是大量使用修辞语的结果,而是通过各种修辞手段来润色。

二、比喻在英语广告中的运用比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻、暗喻和借喻等。运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们所接受。在广告中,比喻可取得明显的商业及社会效果,会使要表达的事物更加形象。它们或是形象鲜明、妙趣横生,或是意味深长、严肃典雅,既可给人留下深刻的印象,又能激发人们的情感,唤起人们的联想,给人以美的享受。英语同汉语一样都是高度发展的语言,同时也是富于色彩的语言,一些传神的比喻往往意蕴优美,可以增加语言的表达力和感染力,从而刺激读者的想象力。
1.明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物;另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用like,as来连接. (1)What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.这则Citizen表的广告图画是男女手臂的特写,表现出刚柔相济的和谐美感,运用明喻的修辞方式十分巧妙.  (2)Light as a breeze,soft as cloud.(轻如风,柔如云。) 形容此衣服之薄及柔软.消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会情不自禁产生购买的冲动。(3)It gives my hair super shine,super body,and leaves it,smelling fresh as a meadow.(它使我的头发质地柔软、熠本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供熠生辉,恰似绿草地一般清新芬芳。)这是一则洗发露广告,这里把头发比作“绿草地”,真是栩栩如生,使人不禁为之神往。
2.暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,不用as或like.暗喻告诉人们“XXX是YYY”,或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提供这种无限想象的空间,所以相对于明喻来说,这种比喻手法在广告中更常见。(1)Go for the Gold.这是Gold Seal酒的广告,充分利用了Gold一词的意义,使人觉得该酒象金子一样宝贵,同时使人联想到淘金时代(Rush for the Gold)的韵味. (2)Pick an Ace from Toshiba.这是东芝公司的电脑广告,Ace在纸牌中是最大的牌点,Ace与Toshiba根本没有直接的关系,广告商正是用不相容的手法表达了相容的意思,以Ace隐喻东芝公司与众不同的超卓产品。(3)Thebrighteststarinelectronics.the brightest star喻示着电子产品的品名Gold star.(4)You’re better off under the Umbrella.(在“伞”的保护下,你可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。)这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行者最关心的是安全问题,这家旅行保险公司利用了旅客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)比喻保险公司,使游客形象地感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。
3.借喻就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。暗喻告诉人们“XXX是YYY”,或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提供这种无限想象的空间,所以相对于明喻来说,这种比喻手法在广告中更常见。(1)Wash the big city out of hair.这是一则洗发液广告“,the big city”(大城市)表示“the dirt ofthe hair”(头发的污垢),这里采用的是借喻手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆。此句可译为:洗去头发上大城市的污垢。(2)The most sensational place to wear satin on your lips.(把口红擦在唇上这个最吸引人的地方)这是一则口红广告,该广告用sation(缎子)指代口红。这个喻体必然使消费者联想到,这种口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上了光亮柔华,细薄透亮的绸缎。

三、英语广告中比喻翻译的原则和策略1.遵循目的性原则,实现语言等效翻译根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。广告翻译要实现的预期功能正是在一个新的文化环境中再现原文在源语文化中所具备的各种广告功能,如宣传产品,说服顾客,鼓励消费等。因此,成功地移植原文的各种功能,使译语文化中的受众能受到译文的感召和吸引,并最终采取消费行动,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。
广告译文是商家和潜在消费者(读者)之间进行交流的惟一手段,译文的语言是否符合译入语的广告语体规范直接影响到它能否为读者理解和接受,进而产生应有的广告功能(下文有详细分析)。其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。一则广告译文的成功与否往往可以直接通过读者的认可度以及由此而引发的消费行为的广泛度来衡量。从某种意义上说,广告语言渴求消费者阅读,希求与接受者对话,外来文化翻译的审美价值与读者的价值体验密切相关联,广告语言翻译的宗旨就是要唤醒消费者以往的记忆,将读者导入特定的体验中,并唤起他们的期待。于是,读者这种期待便在阅读广告语言中激发,或改变,或重新定向,或实现。也就是通常说的消费者从心动到行动的这一接受过程。
(1)Like a good neighbor,State Farm is there.(像个好邻居似的,州农场保险公司就在那儿)此句运用明喻常用的比喻词like,将保险公司喻为好邻居《。圣经》以“Love thy neighbor as thy self.”(爱邻如己)训导世人,在美国这一奉行基督教的国家里,自然人人皆知。就是在中国,也有“远亲不如近邻”之说。现有农场保险公司为邻,随时为您服务,亲切之情油然而生。   
(2)Your child’s feet are like putting your hands.(像母亲的手一样柔软舒适的儿童鞋)这是美国凯兹(KEDS)童鞋广告。是一则非常杰出的情感诉求广告作品。母亲与婴儿可以说是人类情感世界的主角,这里用母亲手心不但表现出母亲的爱心,尤其表现了一种母爱的温柔和舒适感,这对年轻母亲具有极大的感染和诱惑力。翻译者正是抓住了“母爱”这一心理诉求,情感表现自然、感人,意味深长,对受众具有极大的心灵震撼力!

2.了解异域文化及其审美心理,坚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非