英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

也谈广告英语的词汇特征与翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-14编辑:cajmu点击率:2829

论文字数:4024论文编号:org201106141505328952语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语词汇特征翻译

摘要:本文论述了广告英语在英语领域的独特之处,特别是在词汇方面的特点和使用方法。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文以广告英语使用过程中出现的典型问题为出发点,探讨了其特点和使用方法,英语词汇的使用在广告传播信息中所扮演的角色重要作用。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

也谈广告英语的词汇特点与翻译

 

摘 要:广告作为传播信息的一种方式,是一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征,在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力,代写广告英语论文它的词汇特征集中在:模拟造词、变异拼写、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词,在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。


关键词:广告英语;词汇特征;翻译  


广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”(selling power)[1],激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value)[1],给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)[1]和“可读性”(readability)[1]。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。


一、 翻译理论及翻译方法
从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别,因此在翻译的过程中也受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。西方翻译理论的权威之一尤金•奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”[2],也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异,同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递,也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一,在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。


二、 词汇特征及翻译
作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其它实用英语,它必须简洁、生动、富有感情色彩和感染力,在翻译时,应考虑以下四方面的特征,采用适当的翻译方法。


(一) 模拟造词,变异拼写
一是造字。在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀,这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。如“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini-这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质,因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。
又如“Hi-F,i Hi-Fun,Hi-Fashion, only fromSony•”在这里Hi-这个前缀是high的谐音,表示“高”的意思,在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。”
再如“Give aTimex to al,l to all a good time•”该广告是有关牌子为Timex的手表。Timex是杜撰的新词,由time和excellent合成,既显示出产品的属性,又暗示该产品质量优异,而a good time既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光,在翻译时应尽可能反映出原词的含义,可采用直译和意译相结合的方法将其译成“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。”
二是变异拼写。所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错[3]。虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存,这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。如“OIC”(一则眼镜广告),三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意力,读音又和“Oh, Isee”近似,翻译时可采用意译,译成“哇!我看见了”,不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。
又如“Drinka PintaMilka Day•”这是一则牛奶广告。广告中前3个单词后面都加了个字母a,正确的拼写应该是Drink a pintofmilk a day•错拼可以吸引人们的注意力,但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶”,用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与“瓶”音似,这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。
再如“Easier dusting by a stre-e-tch•”这是一个除尘布的广告。Stretch意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长,让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长,因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。


(二) 频繁使用某些简单动词
广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词,如be,make, ge,t take, try, go, have, need, see,use, give, ask, choose, call等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”,因为“buy”的定义为“to obtain somethingby givingmoney”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其它的词。在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“We make it simple.”(Honda汽车广告)可译成“一切变得很简单。”也可采用意a译,如“Ask forMore•”(摩尔香烟的广告)译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构,如“Youname i,t we 've got it•”译成“应有尽有”;“Chooseonce, choosewell•”译成“随便挑选,保君满意”。


(三) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级
为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家G•H•Leech的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new, crisp, good, fine,big, fresh, grea,t delicious, rea,l ful,l sure, easy, brigh,tclean, extra, safe, specia,l rich•[4]形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其它产品相比所具备的优势。“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。如“Introduce new Kodak RoyalGold Film•”(Kodak胶卷的广告)。在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构,它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更有助于语言风格的对等[5]。如“Small deposi,t big return•”(银行广告),可译成“小额存款,巨额收益”;又如“Its' more than justnew.Its' smaller. Its' lighter.”这是夏普Z—20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。
另外,wonderfu,l fine, great也可以在任何环境中表示产品的特征; delicious, crisp, fresh, rich是食品广告中经常出现的形容词; fresh, cl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非