英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商业广告翻译的对等问题及其翻译技巧分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-07编辑:gufeng点击率:4323

论文字数:3371论文编号:org201110071403594776语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商业广告英语翻译对等广告英语论文发表

摘要:商业广告英语的翻译是一项较为复杂的工作,本文分析了商业广告翻译的对等问题,并论述了商业广告翻译的基本技巧与方式。

商业广告翻译的对等问题及其翻译技巧分析-广告英语论文发表

摘要:关于商业广告翻译的对等问题及其翻译技巧分析的广告英语论文发表:随着社会经济的繁荣与发展,商业广告大量出现在人们的生活中。商业广告英语具有自己的鲜明特点。商业广告英语的翻译讲究语义对等,社会文化对等以及文体对等。同时商业广告英语的翻译也需掌握基本的方法与技巧。如直译,意译,转译,套译等。

 

关键词:商业广告英语;翻译;对等

 

1.商业广告翻译的对等问题

 

人类思维内容的共通性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出不同点。这种语言对等才使原语向译语转换成为可能。美国著名翻译理论家奈达通过大量调查研究,获取的材料充分证实“一种语言所说的内容在另一种语言中也能相对精确地表达出来”这一观点。他还指出所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,而不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的简单转换。因此,对等是翻译的重要基础,一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也就越高。翻译对等包括的范围很广,主要有三个方面:语义对等,社会文化对等,文体对等。
1.1商业广告翻译的语义对等在商业广告中,语义对等是最基础的也是最重要的对等。翻译的首要任务就是确定每个翻译单位(可能是词,词组,短语,句子,或是篇章)在特定语境中的意义,达到翻译单位的语义对等。这就需要认真、细致地分析它同其它语言单位之间存在的语法与语义关系。首先,比较英汉词义方面的异同,以利于理解语义对等。如:汉语以用途和制作材料为标准,将“杯子”分为:酒杯、茶杯、啤酒杯、咖啡杯和玻璃杯、搪瓷杯、陶瓷杯等,其中都含有一个概括词“杯”字。但英语中却没有这样的概括词,只有表明不同杯子的具体词:cup(杯子),glass(玻璃杯),mug(圆筒形杯子),beaker(烧杯)等。翻译时需视具体情况决定是用cup还是用其它词来实现语义对等。其次,由于思维方式不同造成表达上的差异还表现在对数量词的使用上。英语中多不用量词,只用数词,除了表达特殊意义才用到如“pair”“piece”等量词,且这类量词也要根据具体情况翻译成不同的汉语量词如“a pair ofgloves”要译成“一副手套”,“a pair of socks”则要译成“一双袜子”,而“a pair of trousers”“a pairof compasses”则要按汉语习惯把它们看成一个整体而译成“一条裤子”和“一个圆规”。由此可见,英汉词汇间的语义差异比比皆是,而词义一一对等的词汇并不多见。为实现翻译单位的语义对等、获取更好的宣传效果广告翻译必须做到:首先,要避免造成歧义,使读者产生不必要的联想和误解。其次,一定要弄懂确切含义,切忌望文生义。
1.2商业广告翻译的社会文化对等语言和文化是一个互为依存、密不可分得整体。世界上任何一种语言都反映了本民族独特的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等等。而翻译本身就是向一国介绍另一国的文化,由于文化背景的差异和语言形式本身对语言表达方式的制约,英汉两种语言词汇和表达中完全一一对等的情况是不多的,因此翻译过程中社会文化对等是不可忽视的重要因素。例如美报刊栏目中“https://www.010lunwen.com columns in which were announcedthe births,deaths and marriages”指的是“生死婚嫁启示栏”,若译成“添丁得女、红白喜事栏”就显不妥,因为西方人从来不把丧事叫做“白喜事”,而“添丁加口”也是中国文化的特有说法。因此,对带有浓厚文化色彩的习惯用法、成语和出于寓言、典故、宗教习俗的表达,翻译时需要进行调整,不可照字面直译,也不能依照输入国文化特有的说法想当然推译,否则就会产生误会或显得不伦不类而达不到应有的宣传效果。
1.3商业广告翻译的文体对等广告种类繁多,其文体形式也是众说纷纭。英汉广告文体形式基本差不多。常见的有:叙述式、描写式、联想式、问答式、引据式、诗歌式等。无论哪种形式的广告都体现一种体裁的文体和作者的文风。翻译的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风,通俗地说这种文体对等就是保持原文体的神韵和形式。如问答式广告采用一问一答的形式,文体针对性强,形象逼真,易激起人们的好奇心,听起来自然亲切。

 

2.商业广告翻译的基本技巧与方式

 

翻译时除了要处理好对等问题以外,还需注意翻译技巧与方法。常见的翻译方法有:
2.1直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式与风格,特别是指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等。如:“What agood time for a good taste of Kent!”译为“健牌香烟其味无穷,其乐无穷!”和“Drive carefully-the life yousave may be your own.”译为“安全驾驶—救人一命即救己。”还如一些商标的翻译:如“shell”译为“壳牌”“HolidayInn”译成“假日酒店”等。
2.2意译意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以在原文的形式上有所变化。这就要求配合上下文和其它语言文化背景,把原文最贴切的意义表达出来。如:If you’re doing business in Philippines,it paysto get the pick of the crop.从事多种事业,保管发财。此条广告就字面来看,If条件句泛指商务贸易,主句是“可获大丰收”,实意则为一家银行劝说商人与其建立业务往来关系。
2.3套译英语广告中有一些名词加形容词的结构恰和中文的四字格或八字联不管是在内容还是形式上都比较相符,不仅有相同的意义和修辞色彩,还有大体相同的比喻含义这种情况就可采取直接套用的办法。如:superior quality,novel design,attractive fashion就可译为质地优良,设计新颖,式样美观。还有一些复合词的翻译也可用这种方法,如“mass-produce”译为“成批生产”“bright-colored”译为“色泽鲜明”等等。这类词的组合比较灵活,不受英语词类、句法、次序排列上的限制,而且形成了固定的涵义,所以也可直接套译。
2.4转译由于英汉两种语言表达习惯的差异,我们在翻译商业广告的时候常常需要对原文做出调整,可通过转换视角、实译虚译转换和改换形象等方法来完成。下面分别举例进行说明:转换视角的例子如fireman或fire station就不能译为“火人”和“火站”而是要转换视角译为“消防员”和“消防站”。“warm clothes”要译为“寒衣”而也是同样情况。而在这样一个广告词中“In just a few drops,this man’s skin isgoing to feel better”,“this man”是实写,而我们翻译时就最好把它虚化译成“只需滴上几滴,男人的皮肤就会倍感舒适”。改换形象的例子如一则“stretch”牌除尘布的广告词为“Easier dusting by a stre-e-etch!”。原广告使用了别出心裁的拼写方法,中文广告直接用“拉拉会长”代替原广告词的直观视觉形象,译为“拉拉会长,除尘力强”,也符合汉语常用四字格的表达习惯。

 

3.结语

 

广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力,表现力,而认真分析并了解广告语言的特点有助于对其进行翻译的工作的发展,因为只有在充分了解的情况下才能对其进行转换并加工成另外一种语言,而得到同样的反应和效果。而商业广告英语的翻译也是一项较为复杂的工作,没有一种固定模式可以追寻,这就需要付出巨大的努力。

 

参考文献
[1]Nida,Eugene.&Charles R.Taber.The Theory andPractice of Translati论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非