英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文润色:《顺应论在广告翻译中的应用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-14编辑:sally点击率:4378

论文字数:5192论文编号:org201111142105157907语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应论广告英语翻译语境顺应

摘要:英语论文网:广告英语论文:本文以顺应论为理论框架,充分考虑广告英语的语言特色,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析。

广告英语论文润色:《顺应论在广告翻译中的应用》

摘 要:在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。代写英语论文本文以顺应论为理论框架,充分考虑广告英语的语言特色,从心理语境、社交世界、物理世界的顺应等角度加以分析,以期展示广告英语所特有的语言魅力。

 

关键词:顺应论;广告英语;翻译;语境顺应

 

一、前言
在现代语言学领域中,语境的地位和价值日益重要。 语言学内部的很多分支都把语境当作一个重要的内容来叙述,而在翻译这一学术领域, 语境研究也很早就成为了译者和翻译研究人员的研究热点。 然而他们大多只是就某一个方面或者某一个具体问题加以分析, 而没有从整体上将它提高到翻译中的核心概念来认识。 Jef Verschueren在他1999年的新著Understanding Pragmatics中从顺应的角度系统而全面的研究带来了新的空气。

 

二、顺应论概述
1. 顺应理论的理论基础
达尔文在《物种起源》一书中,认为生物进化论大体包含生物变异、生存环境、物种进化三个基本概念。 生存适应是指生命体对于环境、生活条件的适应是普遍存在的,因此生命体适应自然环境的基本规律是:淘汰留强,适者生存 。 Verschueren在《语用学新解》中接受了达尔文的观点,认为语言同样有适应性的特征,表现为语言具有选择性、适应性和顺应性等特征。
2. 顺应论概述
1987年,国际语用学会秘书长Jef Verschueren对语用学构建的整体理论提出了新的思路, 否定了长期以来语用学被认为是和语言学、 形态学、 句法学和语义学相并行的学科的观点,提出了语用综观轮,声称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和按宽泛定义衡量适合于这一标签的东西都能在这个新建的框架内得到描写(钱冠连, 1991)。 他在Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一书中指出 ,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(Jef Verschueren,1987)。 恰当的 、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结果。 言语交流实际上就是在不断地适应(Jef Verschueren,1987)。 语言顺应理论是语用综观说的核心内容。 顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行了描述和阐释, 认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选择的过程。 而语言的使用,说到底就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”( Jef Verschueren,1999:55-56)。 语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中作出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation)。 其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。
翻译是一种非常复杂的语际活动。 随着语用学研究的不断发展,研究者开始对语言进行动态的和更符合实际的研究。语用学派译论认为,翻译是信息交流活动,它注重语言交流的运用效果, 而翻译本质上就是两种语言之间的跨文化交际。Leo Hickey在其汇集的论文集The Pragmatics of Translation一书中指出, 语用学有助于翻译 “获得译文与原文之间的语用等值, 从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”(Leo Hickey,2001)。
翻译家们在阐述自己的译论时往往也会涉及对翻译等值问题的探讨。 “语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观”(何自然,1995)。 作为翻译的一种类型,广告翻译必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺激目的语消费者购买欲望为目的。 翻译作为对目的语的重构过程,对译文语言的选择必须作出动态的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告翻译的目的。

 

三、广告的翻译标准
法国著名的广告评论家罗贝尔•罗兰曾经这样形容:“我们呼吸的空气是由氧气,氮气和广告组成的。 ”(董莉,2003)由此可见,广告在现代商品经济中已占据了举足轻重的地位。 不论是在政治、经济、文化、科技等领域,广告都随处可见。 所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动,其主要功能就是打动读者、刺激其消费欲望。 广告翻译由标题、正文、口号、商标和附文等几个部分组成,强调的是译文的效果:不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”,让译文读者也能有相同的感受。 因此,广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。
在进行广告翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们要尽可能保留原文的构思,力求再现原文的创意美;在词句层面上,则不必拘泥于原文的表达方法,而应侧重传达其效果。 因此,广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高原则;跟忠实、通顺相比,创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。 从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。 不管它是否完全忠实于原文,最重要的是可以达到预期的商业效果。

 

四、顺应论在广告翻译中的应用
顺应论强调“语言使用时一个在不同意识程度下,出于语言内部或外部原因, 对语言做出选择的过程”(Verschueren,2000:55-56)。 这种动态的话语选择过程与语境关系密切 ,语境是语言赖以生存、运用和发展的环境。 在从事使用语言的翻译活动时, 尤其要注意语境的顺应,Verschueren 将语境分为语言语境和交际语境。 前者是平时常说的上下文,包括语篇内连接、篇际制约和线性序列三个主要方面。 交际语境包括物理世界、社交世界和心理世界。 话语只有放在具体的语言语境与交际语境中使用,才能表达完整的意思。

 

(一)心理世界顺应
心理世界指交际者的认知因素和情感因素等, 包括交际者的个性、情绪、愿望、意图。 成功的交际行为必须对交际对象的心理世界有深刻的洞察与准确的把握,翻译也不例外。英汉语言心理世界的差异在诸多领域都有表现, 典型的有英语广告主题语的汉译。 英语广告句式常用简单句、省略句与祈使句,语言简练新颖,积极营造舒适美好的氛围,以获得消费者的青眯。 在汉译英语广告语时,译者十分有必要根据汉语读者的心理特点与审美情趣,对原文作一定的调整,力求广告语的翻译能引起目的语所在消费群体的共鸣, 进而更好地被其接受和认可。 有时候这种改动颇大、典型的例子有汉语四字词与对偶句的运用。 例如以下的广告语的翻译就很好地体现了这一点。
例1. Good to the last drop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
作为全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡, 麦氏的这句汉译广告语之所以堪称广告界的经典就在于其感觉体验,“滴滴香浓,意犹未尽”一语道出了品尝咖啡时的那种意境,把麦氏咖啡的那种醇香与内心的感受紧紧结合起来, 同时用汉语四字句式让人吟读起来似乎马上就能把人带到那美好的意境中去。 译文在效果上似乎将原文韵味发挥得淋漓尽致。
例2. Diamonds are forever. (DeBeers)
译文:钻石恒久远,一颗永流传。 (戴比尔斯钻石)
经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石英文广告语的汉语译文让无数的中国人认识了钻石,感受到钻石能够代表坚贞不渝的爱情。 汉译的广告语不仅道出了钻石的真正价值,而且通过英汉语码转换把源语关于爱的价值完美地表达出来,比起直译“钻石是永恒的”要浪漫多了,具有更多的“形美”。 这句如今被号称是世界上最深情的广告语之一的广告语在中国十分受欢迎,尤其深受中国女性的喜爱。 在各种关于对中国消费者最具影响力的广告语评选中,戴比尔斯公司的“钻石恒久远,一刻恒久远”的广告语榜上有名。

 

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非