英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则》------英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-11编辑:sally点击率:5078

论文字数:3151论文编号:org201202111223176069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译方法原则

摘要:广告英语的翻译没有一种固定的模式可循,因此,它是一项较为复杂的工作。本论文探讨了广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则。

《广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则》------英语论文精修

Abstract: Advertisement English is a practical style, its translation is provided with unique ways and principles. This article introduces five translation ways and four translation principles of advertisement English.
Key words: Advertisement English; Translation Ways; Principles
摘 要: 广告英语是一种实用性文体,它代写英语论文的翻译具有自己独特的方法和原则。介绍了广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则。
关键词:广告英语; 翻译方法; 原则
随着中国加入WTO,市场竞争日益激烈,而广告作为一种推销商品的手段就变得尤为重要。出色的广告通俗易懂,别出心裁,过目不忘,很能打动消费者的心,激励消费行为。那么在激烈的国际竞争中,如何使进入中国市场的外国商品不失原广告的风格,又能吸引中国消费者?如何使中国产品开拓国际市场,创国际名牌?搞好广告英语的翻译就显得非常重要。
现根据广告的译例,对广告英语翻译的一些方法及原则加以分类说明。
一、广告英语翻译的方法
1、直译法(Literal Translation) 所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。如:Good teeth,good health.这是Colgate(高露浩)牙膏的广告词。译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。因此,它的翻译流行甚广。
2、音译(Transliteration)
许多新词引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出。音译包括“直接音译法”如:Parker(派克笔)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)都属于直接音译法。还有谐音取意法和择字谐音取意法。如:Normende两德的电视机:译为“乐满第”。这就是谐音而取“乐满宅第”之意的结果。又如:Kent(香烟),虽有直接音译为“肯特”的,但不少地方都通译为“健牌”。这就是只择其中的“肯”字而谐方言“健”音的缘故,可谓言简意赅。音译几种方法的特点都是简易、好听且具有异国情调。
3、意译法(Meaning Implication) 
即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式。当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,而采用意译法,反而能传神达意。
如:Can’t Beat the Real Thing.
挡不住的诱惑———美国可口可乐公司广告。
Essence of Living Beings
Energy for Life   汲取生物精华,焕发生命潜能。这是广东“太阳神”口服液广告,汉语是两个并列的祈使句,译者采用排偶的手法,改变了句法结构。译文干净利落,很有气势。意译有“直接意译法”如将香烟商标的Lark译为“云雀”;Camel译为“骆驼”;Crown译为“皇冠”等。还有“选择意译法”。将Good Companion香烟译为“良友”,是在直接意译“好同伴”的基础上择意组词。[1](P88-89)
4、绎译(Free Translation) 
绎译指因为实际需要而故意改变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式。说得具体些,就是为了适应目的地市场,把外来涉外广告改头换面,不但形可以不似,甚至义亦可异。因为广告的目的通常只有一个,就是促销,增加客户的利润,至于译文与原文的关系是否理想则无关痛痒。所以,广告的翻译应竭力传达预定的效果,因此这种绎译不计较译文与原文内容的等值和形式的契合,而重译文与原文功能或效果的对等,恰与“翻译等效论”谋合。绎译是择广告常规翻译方法(音译、直译、意译等)的一种补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理想地解决广告翻译中的一些“老大难”。例如:有一幅街头广告,以切开的新鲜橘子为背景的画面上写着:We live up to our word.该口号的意思不外乎是保证质量,可如果照直译出,势必兴味索然,不妨译作:“尝一尝,保证不让你失望。”我国钻石牌手表的广告语“出手不凡钻石表”被传译为:“Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you”,此翻译被视为译苑经典。笔者认为,其译法也是采用了“出笔不凡”的绎译法。
5、四字词组法(Four-word Phrase) 
广告中含有大量的四字词组,有的是反语,有的是随意组合的词组。它们往往通过排比、重叠手法来加强语气。汉语的四字词组要译得引人入胜,夺人视听。要从整个文体考虑,而不是机械地堆砌词藻。试举几例修辞性的译法:
1)隐喻:Experience is our copyright.经验独特。
2)拟人:“Terylene”keeps its promises.“涤纶”商标,信誉卓越。
The Globe brings you the world in a single copy.(杂志)一册在手,纵览全球。
3)头韵和尾韵:Compact impact.体积虽小,颇具功效。Murry mints, too-good-to-hurry mints.茉莉香糖,越嚼越香。
4)排偶:A business in millions, a profit in pennies.百万买卖,毫厘利润。
The choice is yours. https://www.51lunwen.org/englishpaper/ The honour is ours.选择由您,荣誉属我。
5)反复:The more you write.The more you satisfy.(某自来水笔广告)一写满意,再写难忘。[2](P281)
广告撰写者总是绞尽脑汁,苦苦思索出节奏感强,琅琅上口,便于记忆的四字结构,以上的译文都是著名的广告口号,韵味无穷。
二、广告英语的翻译原则
从以上的例子,我们可以看出,广告翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法,广告英语翻译通常只有寥寥数词,尽可能采用各种修辞手段,以期简明、生动、有趣、出其不意、引人入胜,而上述的绝大部分例子已运用和体现了广告英语翻译的特点和规律。
1.体现商品特点,传达商品信息 取决于原文词义的明确理解和对原文上下文的仔细推敲。选择恰当的译法和恰当的汉字等途径来实现让消费者从译文中了解商品因有的特征。试举一例:
利莱时装  真我个性  淑女形象
Cilai gives you a sense of our time
A true yourself and a pretty girl
这是广东利莱时装有限公司的广告语。译文没有四平八稳的结构,但创造出诱人的图像和迷人的情景,体现出现代人所追求的独特个性、个人审美、自我意识、与众不同的现代服饰特点。
2.生动活泼,引起联想 为达到广告的注意价值和记忆价值,译文总是力求在遣词上标新立异,栩栩如生,以唤起消费者对产品的感情,或称之为“移情”,能使消费者对新产品有一种期待值,对之产性愉快的联想,产品广告通过满足顾客这种心理来加强他们对商品的印象。试举一例:
Fresh up with Seven-up  君饮七喜  提神醒脑
这是Seven-up的广告口号,译文节优美,琅琅上口,对消费者颇具感染力,让人联想起喝了“七喜”以后,精神振奋,头脑清醒,使人们在了解商品质量或使用商品之前就对它产生好感,这是一个很典型的由译名实现了商家目的的具体例子。
3.符合消费者的审美心理和传统习惯 翻译是一种跨文化活动,不同的民族和国家有不同的文化背景。要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译。我国一种出口干电池的商标叫“白象”,曾被译成“white elephant”,应该说这种译法没什么错误论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非