英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述广告语的语言与修辞特征对广告英语翻译的影响

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-13编辑:huangtian2088027点击率:4523

论文字数:4006论文编号:org201207131853378253语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告语翻译语言修辞特征

摘要:本文首先就广告翻译在中西文化之间的交流的重要作用进行了阐述,其次就英语广告的应用文体表达了自己的看法。

论述广告语的语言与修辞特征对广告英语翻译的影响

 

广告是一种经济现象,它是塑造企业品牌,提升企业效益最直接有效的途径。随着经济的发展,广告已渗透在社会生活的方方面面,因此,它也是一种社会现象,并且随着中西经济与文化交流的深入,广告也日益成为一种文化现象。那么作为重要交流手段的翻译就显得越来越重要。作为广告重要组成部分的广告语因其特殊的功能而具有了特殊的语言特征,因此分析与探佚广告语的语言与修辞特征对实现有效的翻译有着十分重要的意义。

一、广告的基本功能要进行广告翻译,首先必须了解广告的目的及其主要功能。陈宏薇[(1]2004:215)指出:根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变人们对广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。并根据这一定义分析出广告的几种基本功能:首先是信息功能(informativefunction),它是生产商向消费者传递商品信息的主要渠道。其次是美感功能(aesthetic function)和表情功能(expressive function),对所介绍商品进行美化,作出有利的宣传。最后是呼唤功能,使广告受众作出广告主所预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。广告文本一般由商标、口号和正文组成。这里我们谈的主要是英语广告口号的语言修辞特征及翻译。

二、英语广告的语言特征

(一)词汇与句式特征用词短小简单,句式结构简洁,是英语广告语的词汇与句式特征。因为广告语兼有信息传递和商业促销的双重功能,这两者要求广告语必须使用简单的结构、简单的词语、通俗化的表达以求迅速有效地进入人们的记忆。这是无论那一种广告语都应具备的特点。英语广告语多使用简单明了的动词,例如:get,give,make,have,do,see,look,come,go,use,need,buy,take,choose,know,keep,feel,taste,like,love等等;多使用简单的陈述句、祈使句、疑问句、感叹句及短小通俗的短语,例如:1)We'llmake this quick(.-Hertz Car Return)2)All you needis a taste for adventure.(-Millstone Coffee)3)Don'thave much of a personality?Buy one(.-Honda Moto)r4)Feel the new space.(-Samsung)

(二)修辞手段广告还有美感与表情功能,要使广告语能迅速有效进入消费者的大脑光靠简单的句式与词汇还远远不够,因此“为了成功地实现广告功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。”[2]1、构词修辞例1:What could be delisher than fishes?(deli-cious dishes用拼缀法拼成delisher)例2:Surefit Shoe Ltd.(surely to fit your feet复合法)例3:Easiphit PLC.(easy to flay造词法)2、语音修辞例4:Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,only from Sony.(头韵)例5:You will go nuts for the nuts you get inNux.(go-get头韵;nuts-Nux谐音)例6:Our sun and air for your son and heir(.-环保)(谐音)3、语义修辞例7:Unlike me,my Rolex never needs a rest(.-劳力士表)(拟人手法)例8:The world smiles with Reader's Digest.(-读者文摘)(拟人)例9:Once tasted,always loved(.-饮料)(反衬)例10:The choice is yours,the honor is ours.(反衬)例6除使用语音修辞之外,同时还使用双关语义修辞。

三、英语广告汉译策略与方法

李克兴根据功能主义原则指出:翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文[3]。这样的论断仅从广告的商业功能角度出发而言;但要较好地实现这一功能,就不能忽略广告的美感与表情功能,而这两个功能的实现是与广告所使用的语言修辞手段分不开的。要做到较好地翻译英语广告词,首先要了解英汉广告语的异同。其实汉语广告语与英语广告语总的目的与特点是基本一致的。汉语广告语也要求句式和用词简洁易懂,多使用简单的陈述句、疑问句、祈使句等,并且也使用各种修辞手段来增强语言的表达效果。这就为英语广告语的汉译带来可能和便利,但由于英汉两种语言思维与表达法的差别很大,又不能简单地采取直接对应法来译每个句子,因此需要根据实际情况做灵活变通,方能译得好。下面就以具体例句来探讨一些具体译法,以供商榷。

(一)直译法。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文[4]”。当英语广告语的表层意思和深层意思基本一致,且句式也基本一致,直接翻译不会造成任何理解困难时使用此法。例如:Challenge the Limits.(-SAMSUNG)译成:挑战极限。直译的译句保留了原句的基本结构和修辞手段,不折不扣地再现了原句的鲜明意境和修辞效果,与原句同样精练,同样精彩,可与原句媲美。无论英汉,句子都应该是简洁的,忌讳冗长盘错的长句。

(二)意译法。意译是一个相对于直译的概念,刘重德教授[5(]1994:173)认为:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。通常指取原文内容而舍弃其形式,是在不能保留原文形式的情况下,译者经过消化揉合之后译出其意义,允许译者创造性发挥,但不能丢失原语基本信息。例如:(1)UPS.On time,every time.(-UPS快递)译为:UPS准时的典范。(2)THE COLOR OF SUC-CESS!(Minolta-xopier machine)译为:让你的业务充满色彩。这种译法完成的译文可读性较强。

(三)对等译法。英汉广告语各有自身独特的语言修辞手段,而翻译过程中,有时可以做到用相同手法译相同手法,做到对等翻译。例如:例10译为:选择在你,诚信在我。就较好地使用相同的修辞手段———反衬,实现了较好的对等翻译。再如:No busi-ness too small,no problem too big.(-IBM Company)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(反衬-反衬)这种翻译能较好地忠实实现原文的修辞表达效果。还有例4索尼(Sony)电器的广告语的译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。再比如:佳能(Canon)复印机的广告语:Copying makes you believing.译文:百闻不如一印。在英语中,也有相对应的说法:该广告语巧妙地利用了仿拟(parody)的修辞手法,模拟“See-ing makes believing”已有的句子仿造一个新句子“Copying makes you believing.”,而译文也巧妙仿拟中国的一句俗语“百闻不如一见”创造性地译成“百闻不如一印。”给消费者一种非常相似的感觉,简单易记,印象深刻。

(四)转换译法。由于两种语言表达差别较大,在有的情况下往往做不到用相同的修辞手段对等翻译,这就需要灵活变通,可以用彼手法译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非